人人论坛

查看: 87|回复: 1

英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红 罂 粟 》

[复制链接]
发表于 2022-11-19 19:23:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-22 19:17 编辑

144440isi2vlg022f2lsei.jpg
英 诗《 The Red Poppy 》汉 译《 红  罂  粟 》

       露易丝 · 格丽克(Louise Glück),1943年4月22日出生于美国纽约,美国当代女诗人。1961年,从休利特高中毕业。1963—1968年,在哥伦比亚大学学习。1968年,出版诗集《头生子》 [1] 。1975年,出版诗集《沼泽地上的房子》。1985年,出版诗集《阿基利斯的胜利》;同年,获得美国国家书评界奖。1990年,出版诗集 《阿勒山》。1995年,出版诗集《最早的四部诗集》。1992年,诗集《野鸢尾》出版。1993年,获得普利策诗歌奖 [2] 。1999年,当选美国诗歌学会理事 [3] 。2003年,当选美国桂冠诗人。2006年,出版诗集《阿弗尔诺》。2012年,出版诗集《诗1962—2012》 [2-4] 。2014年,获得美国国家图书奖诗歌奖。2020年10月8日,获得诺贝尔文学奖 [1] 。

       对于中国读者来说,露易丝 · 格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝 · 格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝 · 格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。




1.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



           The Red Poppy       —— by Louise Glück ( USA / 1943. 4 ~              )
                红  罂  粟
              —— 原 著 / 露易丝 · 格丽克( 美国 / 1943. 4 ~       )
                                            —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9
  

The great thing                          
哦——管控喽,管控喽——
is not having                              
感性,感性——我被感性管控喽——
a mind. Feelings:
哦——理智,理智——
oh,I have those;they
哦,哦,理智无关紧要——



144505hbti3knnsyuz3bjt.jpg



govern me. I have
哇——哇——神主,神主——
a lord in heaven
我的太阳,他呀,他呀——
called the sun,and open
就在天上;哇——塞,哇——塞——
for him,showing him
为了,他呀,就像,他呀,怒——放,怒——放——
the 'fire of my own heart,fire              【b】
为了,他呀,迎着,他呀,哇——塞,哇——塞——
like his presence.  
我的心花哇——塞,怒放啦



u=2238688309,2985665552&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg



What could such 'glory be                【c】
喂:心花呀——怒放,没放过?你那心花没放过?
if not a heart?Oh my brothers and sisters,
喂:欣喜呀——若狂不曾喜?不曾狂?喂喂?
were you like me once,long ago,
我的兄弟和姐妹?既往既往,就在你们那既往
before you were human?Did you
喂喂?久远呀久远,远在你们那生前



144616qreb3ppk4zrr2m9p.jpg



permit yourselves
啊——纵情呀——奔放,欣喜呀——
to open once,who would never
若狂,问你,还有妳,没想?没想?
open again? Because in truth
难道一纵一放没再想?喂——喂——
I am speaking now
纵情呀——奔放,欣喜呀——若狂,
the 'way you do. I speak                       【d】
喂喂:我说的——您做的,不是?不是?难道不是这样的?
because I am shattered.
呦?纵情喽?奔放喽?小可今天我呦?呦呦?真是欣喜若狂喽 ... ...







2.        译           注  /  译      后      感




a'.   
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c

a.     看
似小诗:弄己言他,请神送神,起承转合,有分有寸;看似小诗主题立意:万物勃勃生机,繁衍不息,理性举足轻重,感性呢?更是不可小觑

b.    此处词义:激动/昂扬/强烈情绪(非其它

c.     此处词义:强烈得意/狂热/忘形情感

d.     
此处词义:行径/手段/方式

e.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是去演绎,翻译要顺达,典雅,应恪守忠信:原作本意第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=2868062180,1459212337&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-11-22 20:33:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-26 18:51 编辑

柯林斯既是一位诗人,又是一位研究诗歌的学者,曾两次荣膺美国桂冠诗人。他的“以诗论诗”涉及诗歌的美感,包括节奏美、修辞美、想象美、音乐美,甚至记忆美。他认为,诗是声音的艺术,它是用来读的,不是用来看的。诗应该愉悦听觉,应该打破寂静,“诗歌应该能够排开寂静,就像身体排开河水一样”。在他看来,诗歌更是感官的艺术,读一首诗就像是一次旅行,一次想象的游历,在诗人的想象中遨游。
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-24 17:37 编辑


8326cffc1e178a823e245b7ff2cd1585a877e82f.jpg



        比利·柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。
       柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。
       柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。



Introduction to Poetry    ——By Billy Collins
             诗 意 导 读


I ask them to take a poem
喏,读诗嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive.                  【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声

I 'say drop a mouse into a poem                 【c】
喏,如此如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步
寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际;


u=3987744566,2795855976&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


I want them to waterski
喏,他们他们,是我要他们:
across the surface of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意是什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定
锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
逼问呦,真情告白,咳,凭根塑料绳,抑或松紧带 ... ...


本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑
移就修辞,通感谏言读诗篇;读诗写诗,教科书之谈,堪称诗坛上品借鉴


185921fzqcv22o2hvu9ubg.jpg




本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d







回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-12-10 17:36 , Processed in 0.086669 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表