人人论坛

查看: 78|回复: 1

英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》

[复制链接]
发表于 2022-11-13 15:28:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-17 11:02 编辑

v2-939586590c5736c8c8a12738017fb21f_1440w.jpg
英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》

       本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。

       本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。




1.     原        文  /  译      文  / 解      


           To Celia
                                           —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )

          致 赛 莉 娅
                                           —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                           —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13


Drink to me only with thine eyes,
举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
And I will pledge with mine;
干,看着我,我要一干——夺定
Or leave a kiss in the cup
举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
And I'll not look for wine.                            e
酒啊——这酒,我不再——去想


The thirst that from the soul doth rise
心,在驰,神,在往,心驰,神往
Doth ask a drink divine;                               g
心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
But might I of Jove's nectar sup,           
可我,我岂是玉液,岂是琼浆
I would not change for thine.                       b  
又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


I sent thee late a rosy wreath,   
莉娅玫瑰花环——宣爱意
Not so much honouring thee
莉娅,她更欣,更鲜
As giving it a hope that there
她更欣更鲜——期许——
It could not wither'ed be;                              f)         
爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


But thou thereon didst only breathe
可妳,吸了吸她,又还我
And sent'st it back to me;
而已,而已,而——已呀
Since when it grows, and smells, I swear,       c
花荣花谢——不由己至此正言就一句
Not of itself but thee!                                    d
由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳



v2-489f0cc8bb4dbd5fa2996803630a5b9b_r.jpg



2.   译         注  /  译      后      感


a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  

a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,两人总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

b.     本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

d.     指代 rosy wreath(9 -2)

e.      喻体,本体为赛莉娅

f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

h.      
外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

i.        本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




v2-e8a708bf3ec5f8c8e389924b004292da_720w.webp.jpg






回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-11-18 10:58:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-26 19:39 编辑

8326cffc1e178a823e245b7ff2cd1585a877e82f.jpg
英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读

       比利 · 柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。
       柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。
       柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。



1.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读

         
       Introduction to Poetry          —— by Billy Collins ( USA / 1941 ~              )
               
诗 意 导 读                    —— 原 著 / 比利 · 柯林斯( 美国 / 1941 ~        )
                                                       —— 翻 译 / ' '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9




I ask them to take a poem
喏,读诗嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive.                  【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声

I 'say drop a mouse into a poem                 【c】
喏,如此如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步
寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际



u=3375784714,979378553&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg
I want them to waterski
喏,他们他们,是我要他们:
across the surface of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意是什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定
锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
逼问呦,真情告白,咳,凭根塑料绳,抑或松紧带
... ...



2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     
看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑移就修辞,通感谏言读诗篇;教科书式读诗写诗,经验之谈,堪称诗坛上品借鉴

b.     此处词义:拣/选/分离出(
从整体中

c.     此处词义:是说/指/,意在/欲 ... ...

d.     此处词义:(主动)致/示意;潜在关注/照(信息隐形/被动/客观传递)

e.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高

185943avwdpwx00ndaz6ep.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-12-10 17:49 , Processed in 0.052327 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表