人人论坛

查看: 83|回复: 1

【 捣 练 子 】- 创 意 行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》

[复制链接]
发表于 2022-11-4 10:48:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-4 11:10 编辑

160333a6jetdja4jlfasja.jpg
【 捣 练 子 】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》


       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。




141236mdfkoj15j851r4fg.jpg



1.     原         文    /    中     译     文


      The Inner Vision
                                                             —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
        创   意   行                              —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                            
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



                             
MOST sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path there be or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊路在何方
太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光



Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone   
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.

好惬意,好舒畅,流连于鬼斧神工
徜徉在奇思妙想,行者啊神怡心旷
好惬意,好舒畅,行者他移步异景  
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望



If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way—
Whate'er the senses take or may refuse,—
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.

携精心,带密意,一往情深不放弃
我这行者啊行者,后会有期见缪斯,
追钟情,赶志趣,我这行者啊行者
不屑之处迎天启——神明朝露映晨曦。




194203onpntcnwddunu66d.jpg



2.      原         文   /          读(A)


       The Inner Vision
                                                              —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
        创   意   之  旅                             —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                              
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8




MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往把眼睛眯上
To pace the ground, if path there be or none,
踟踟蹰蹰行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次,一次,一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,徜徉奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷

Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,步异景目不暇接                          

The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,初心所向,隐隐约约遥遥在望


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始结伴前往

Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱跟进千思万想
With Thought and Love companions of our way
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,相随相即——



Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看哪,看哪,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处


  



141237zzvt91fc3fekvftt.jpg




3.      原        文   /          读(B)


                The Inner Vision
                                                                           —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                           —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8
        

                    


MOST sweet it is with unuplifted eyes                               b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处
途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【
热衷眷恋遴选方案求索不断

Pleased rather with some soft ideal scene,                         i.   j
感到
兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于依稀/朦胧/不清楚、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目
之作超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接
美不胜收)                                                       【
迷恋钟情前思后想精益求精

If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                       e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱
眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】

Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                  f. h
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】




141238gz0ol690c7aqkqk6.jpg



4.      译          注  /  译      后      感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言立意:天下功成皆须卓然之思、不群只想,万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义
接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝,神主,神明 ... ...,非"心灵/内心的, ... ..."

i.      此处词义:相当,颇为,很是 ... ...

j.       此处词义:不坚/实,易受挫/消除/失,不明朗/清晰, ... ...,非 “柔/软 ... ...”


k.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



141239wlht7ykkvfkv6ckh.jpg



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-11-10 20:03:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-11-11 21:31 编辑

092836zm12z1154e211z5s.jpg
英 诗《 To My Wife 》汉 译《 与  妻  书 》

      菲利普 · 拉金(Philip Larkin,1922-1985),英国诗人,小说家,爵士乐**家。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院,1945年出版第一本诗集。被公认为20世纪最有影响力的英国诗人,但极少参与公共活动,其诗歌以书写日常经验为主。

       有人说,拉金回归了哈代的诗学传统。就我所读到的哈代诗歌而言,他把视角从维多利亚时代宏大但也虚浮的历史、社会、知性和属灵大叙事转向对个体生活的小环境、自我感受和内心世界的更个人化、平民化的小叙事,这是一种更可以亲证和互感的写作。哈代似乎比他生活的时代早熟了50年,对人性一开始就不抱幻想,他写出了自发的怀疑、悲悯和同情式反讽。大诗人可以借鉴,但不可模仿。唱出自己的声线才是诗人的追求。值得学习的是他对写作的认真:那些看似信手拈来的超语感诗行其实是事先构想和写作后一遍遍修订的结果。

       菲利普 · 拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。

       拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(The Less Deceived);1964年的《伟森的婚礼》(The #CCCCFFsun Wedding)和1974年出版的《高高的窗子》(High Window),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:'当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。'这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在'我'字上,惧怕才是实在的。



150024zuzdjqfnjzggee2h.jpg



1.     原         文    /    中     译     文  / '       '读


      To My Wife      —— by Philip Larkin(UK / 1922-1985)      
         与  妻  书        —— 原 著 / 菲利普 · 拉金(英 / 1922-1985)
                                      
                               —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 8



Choice of you shuts up that peacock-fan
啊——孔雀屏,心驰神往啊——哼哼,我的憧憬,
'The future was, in which temptingly spread         【b】
啊——孔雀屏,精益求精啊——呵呵,我的经营,
All that elaborative nature can.
呜——孔雀屏呀——它本该风光无量,难以想象
Matchless potential! But unlimited
呜——找了妳呀,自从让我找了妳,关闭,关闭,
Only so long as I elected nothing;
孔雀屏关闭,一切筹谋加既定,呜呼,悉数归零




150247t57oe54auq4x7oue (1).jpg


''Simply to choose stopped all ways up 'but one,         【'c. ''f】
呜——不假思索力排众议,我偏偏 N 里挑一找了妳——
And sent the tease-birds from the bushes flapping
呜——卟呤呤,捕楞楞,草窝放飞妳鸟矫情,呜——呼,
No future now. I and you now, alone.
妳我好前景——呜——呼,大泡影,仅剩一个大泡影。

140749inhyivin4g4fw4ii.jpg


'So for your ''face I have exchanged all faces,       【'd. ''e】
哦,就为妳,妳那与生俱来,一星半点儿小资产
For your few properties bargained the brisk
咳,我里打点,外打点费尽心机屈己待人演变脸,
Baggage, the mask-and-magic-man's regalia.
哦,就为妳,妳那捉襟见肘,消失殆尽不动产,
Now you become my boredom and my failure,
咳,我前考量,考量,左右想,约得体实用装,哎——呦,
Another way of suffering, a risk,
戏装,我兑现戏装套身上。眼前妳呀,哎呦呦,变相苦恼加困扰
A heavier-than-air hypostasis.
变异风险加隐患,成我蓝图最败笔,略重空气呀,哼哼,而已,而已 ... ...



140718s5ucqizukvvkdum2.jpg



2.      译          注  /  译      后      感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

a.     虚荣,浅薄,公主病,小活作,愁肠百结,叫苦不迭,满腔怨恨加愤懑,除此以外,看似诗人主题立意,没别的


b.    此处词义:其前省略 which/that(指代
peacock-fan“1-1”

c.    此处词义:除了/去,不含/算  

d.    此处词义:太/过 ... ...

e.    喻体(脸面/色,尊严/人气 ... ...)

f.     
此处词义:(并未/不经/用/必 ... ...)仅仅/只是/不过/也就 ... ...

g.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




092845x2a8nqhj6fq73yv6 (1).jpg

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-12-10 16:40 , Processed in 0.059421 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表