人人论坛

查看: 130|回复: 3

英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》

[复制链接]
发表于 2022-5-22 14:59:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-6-17 14:25 编辑

155405jfao8ao5e8fan5dd.jpg
英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》

        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。


               

一.   原        文(英) /           



           When you are old                                           24
                                            —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)                                      
              那 时 你 老 了
                                            —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5



When you are old and grey and full of sleep,                /23
那时妳老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And nodding by the fire,take down this book,           /4.5.6  
当妳在炉火旁打着盹时,妳展开这幕长卷
And slowly read, and dream of the soft look                 /7
妳慢慢读着,妳梦见到
依稀虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,
and of their shadows deep;           /22
妳眼中曾有的,妳还梦见到之后
更多虚幻景物影像

How many loved your moments of glad grace,            /8

(是的)有太多人爱过妳那些风采照人的高光时刻
And loved your
beauty with love
false or true,             /9.10. 11
有太多人爱过妳那带有素颜化妆时皆有的可爱美感
But one man loved the pilgrim Soul in you                  /12.13. 25
但是,有一个人爱过妳那朝圣心,爱过妳那让人   
And loved the sorrows of your changing face;              /14.15
不悦的,时常变化不定的脸色

And bending down beside the glowing bars,                /16

而当妳在融融的炉火旁,瞌倾盹栽猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, how Love fled                              /17.18.20

妳感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快
And paced upon the mountains overhead                    /19

又好,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face amid a crowd of stars.                         /21

而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不着面了。



155413mhdxefxdabe4pxcd.jpg


二.    中     译     文  /            读



         那 时 妳 老 了
                                    —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5
                              

那时,妳老了,头发白了,               

那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    

那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,
悠悠漾漾,荡去梦乡
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                           
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                          

这个——是他,那个——是他,那时妳说:  

是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,
那时妳说:              
是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                                

是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,
那时妳说:               
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...                     

那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
那时妳啊,妳会说:啊——好快呀,我那爱,  
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,                  
那时妳啊,妳会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...         



155806do7wp6px.jpg



三.    译        注  /  译     后     感


1'.  首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   
b    c    d    e  

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,共鸣悠远

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔、睹物思人、触景生情、渐入梦乡;后过目往情间驻步最爱情曲即刻,因迎火瞌倾盹栽猛醒而惋叹有爱人生如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山辗转缠绵于怀的怅然心幕;诗中老人暮恋心境通过特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语完成。

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“妳”入梦节点)

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌


8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然的,本真的,本质的,天生的,自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目的地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"难料/变化不定的... ..." )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行为语境主人公“妳”出梦节点)

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”,非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句(全作立意主旨/点睛之笔),取 “ 好...,多么...,太...” 之义,(其所在句中无任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职用在后半句,表示转折、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译

26.   中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或


27.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




155420v1011fcc50segeo4.jpg


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-5-22 20:53:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-5-24 15:07 编辑

英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》

        威廉 · 巴特勒·叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉 · 庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。



一.   原        文(英) / '解  '读

When you are old  /24
—— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)   
那 时 你 老 了
—— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


When you are old and grey and 'full of sleep,                /23
那时妳老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And nodding by the fire,'take down this ''book,           /'4.5.''6
当妳在炉火旁打着盹时,妳展开这幕长卷,
And slowly read, and dream of the soft 'look                 /7
妳慢慢读着,妳梦见依稀、虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of their shadows 'deep;           /22
妳眼中曾有的,妳还梦见之后更多虚幻景物影像;

How many loved your 'moments of glad grace,            /8
(是的)有太多人爱过妳那些动人的高光时刻,
And loved your beauty with 'love ''false or true,             /'9.''10. 11
有太多人爱过妳那带有素颜或化妆时均有的可爱美感,
But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you                  /'12.''13. 25
但是,有一个人爱过妳的朝圣心,爱过妳那让人
And loved the 'sorrows of your changing face;              /'14.''15
不悦的,时常变化不定的脸色;

And bending down beside the 'glowing bars,                /16
而当妳在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled                              /'17.''18.20
妳感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And paced upon the mountains 'overhead                    /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face 'amid a crowd of stars.                         /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不见面了。


二.    中     译     文  / 解          读


那 时 妳 老 了
—— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


那时,妳老了,头发白了,               
那时,妳蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    
那时,朦朦胧胧,妳搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,妳有所知,有所识,                           
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                          

这个——是他,那个——是他,那时妳说:  
啊——是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时妳说:
啊——是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                             

啊——是他,是他,只是他,那时妳说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时妳说:
啊——是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...                     

那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
啊——那时妳啊,妳会说:好快呀,我那爱,  
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,                  
那时妳啊,妳会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...         
​


三.    译        注  /  译     后     感


1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  b  c  d  e

1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话女人):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,发人深省

2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦短暂,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕

3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔,渐入梦乡;过目往情间、驻步最爱情曲即刻,因迎火,瞌倾盹栽而猛醒,即惋叹有爱人生、如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山、辗转缠绵于怀之怅然心幕;诗中老人暮恋心境、经特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语彰显尽致

4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战

5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“妳”入梦节点

6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史)

7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌

8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)

9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼

10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)

11.  true   :天然、本真的,本质、天生、自然的(本诗=素面朝天的 )

12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目标地之信徒(本诗=贬义词)

13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...

14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )

15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"喜怒难料/变化不定、无常的... ..." )

16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行次为语境主人公“妳”之梦醒节点

17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”(并非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句;全作立意主旨/点睛之笔所在),可取 “ 好/多么/太... ...” 之义,(其所在句中无“?”等任何标点)

18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱

19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀

20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开快,钟爱放下慢,难释怀)

21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂

22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物

23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时

24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时妳 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时妳老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间

25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示侧写、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译

26.   中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

27.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-5-24 16:17:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-5-24 21:14 编辑


(1)英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》


一.   原        文(英) /  '解         ' 读


When you are old    /24 —— by William Butler Yeats (IRL / 1865.6.13 ---1939.1.28)

      那 时 你 老 了    —— 原 著 / 威廉 · 巴特勒 · 叶芝 ( 1865.6.13--1939.1.28 )

  —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


When you are old and grey and 'full of sleep,                /23
那时你老了,头发白了,整天昏昏沉沉, 充满睡意,
And nodding by the fire,'take down this ''book,           /'4.5.''6
当你在炉火旁打着盹时,你展开这幕长卷,
And slowly read, and dream of the soft 'look                 /7
你慢慢读着,你梦见依稀、虚恍的面孔,那是
Your eyes had once,and of their shadows 'deep;           /22
你眼中曾有的,你还梦见之后更多虚幻景物影像;


How many loved your 'moments of glad grace,            /8
(是的)有太多人爱过你那些动人的高光时刻,
And loved your beauty with 'love ''false or true,             /'9.''10. 11
有太多人爱过你那带有素颜或化妆时均有的可爱美感,
But one man loved the 'pilgrim ''Soul in you                  /'12.''13. 25
但是,有一个人爱过你的朝圣心,爱过你那让人
And loved the 'sorrows of your changing face;              /'14.''15
不悦的,时常变化不定的脸色;


And bending down beside the 'glowing bars,                /16
而当你在融融的炉火旁,瞌倾盹栽(猝然梦醒)时,
Murmur,a little sadly, 'how ''Love fled                              /'17.''18.20
你感伤地轻声自语:这份“爱”呀,走得好快,
And paced upon the mountains 'overhead                    /19
又好慢,她在叠嶂的山峦间跋涉(举步维艰)
And hid his face 'amid a crowd of stars.                         /21
而他(瞌睡工夫)便跑去群星里,不见面了。


二.    中     译     文


那时,你老了,头发白了,               
那时,你蜷在壁炉那儿,打着盹儿,                                    
那时,朦朦胧胧,你搭上一幕长卷,悠悠漾漾,荡去梦乡;
那卷上景,那景中相,你有所知,有所识,                           
一幅幅,一张张,依依稀稀,虚虚恍恍 ... ...                          


这个——是他,那个——是他,那时你说:  
啊——是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我春华朝气花荣季,那时你说:
啊——是啊,多少个他呀——恋过我,
恋我浓妆淡抹总相宜;                             


啊——是他,是他,只是他,那时你说:
是啊,只是他呀——宠着我,
宠我倔倔强强大执著,那时你说:
啊——是啊,只是他呀——宠着我,
宠我多愁善感——小作作 ... ...                     


那时、啊!炉火,是炉火,融融的,
啊——那时你啊,你会说:好快呀,我那爱,  
瞌睡工夫走了呦——跑去星空喽,                  
那时你啊,你会说:咳——好难呀,我这爱,
走一步啊,一重山,这山又望那山巅 ... ...   


  三.    译        注  /  译     后     感


1'.  首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a    b    c    d    e  
1.   原作主题: 看似智者达人在诲人(对话世间寡居老妪):“有爱人生如梦短暂,顷刻即逝,当且行且珍惜”;  初感这首英文诗歌虽小,但其文学价值、社会意义均属跨时代、跨国界、跨人种、跨阶层;其创意独到别致,做工玲珑精巧,明喻、暗喻、借代、侧写、对仗、对偶、对比、排比、互文互体,俯拾皆是,一步一景,绘声绘色;全文主旨鲜明,起承转合,首尾相扣,有放有收,顺理成章;笔触意境空灵飘逸,略约诙谐缠绵;整体移就寓理,准一气呵成,且大言至简,语轻义重,发人深省
2.   原作主题立意: 老妪垂暮,梦会旧情欲重温即刻,猛醒,遂自白彻悟:人生美好,如梦,稍纵即逝,真爱有限,遗怨无期;无限感叹眷恋既往至爱难以割舍、如影随行、挥之不去,如山外见山,辗转缠绵于怀之怅然心幕
3.    作者叶芝藉诗绘展一暮年寡居凡妪憩坐炉畔,渐入梦乡;过目往情间、驻步最爱情曲即刻,因迎火,瞌倾盹栽而猛醒,即惋叹有爱人生、如梦短暂即逝,未且行且珍惜;同时又无限眷恋既往至爱难以割舍、挥之不去、如影随行,如山外见山、辗转缠绵于怀之怅然心幕;诗中老人暮恋心境、经特写梦中梦后两瞬间,老人自身几个动作、一句自言自语彰显尽致
4.   本小诗入梦、出梦创意最难诗文表达、理解;对作者、译者、读者无不首要挑战
5.   take down:搭乘、取路... ...去... ...;例如:you may take bus 5 down to tiananmen;take that way home, shall we?(语境主人公“你”入梦节点
6.   book   : 书,卷,册,合订本,连环(画)册;本诗此处用于喻体移就(情感史册/画卷;本体为语境主人公情感史
7.   look    :  本诗=(景物)外观、外貌
8.   moments of glad grace:美好时刻(本诗=花好月圆/春华朝阳等最佳时节)
9.   love    :本诗=名词,=(相貌)可爱,好看,养眼
10.  false  :人工的,人造的,假饰的/眉毛,头发,牙齿,五官等(本诗=非素面朝天的=化妆\整容的)
11.  true   :天然、本真的,本质、天生、自然的(本诗=素面朝天的 )
12.   pilgrim   :  五体投地,一往直前,不远 N 里,无悔无怨奔目标地之信徒(本诗中=贬义词)
13.  the pilgrim Soul: Soul大写 = 特指 = 心气\心态\心劲儿+the pilgrim = 借代修辞;虔诚笃信,一去不回头的信徒心气\心态\心劲儿/心性/性格;通感类比参考:阿Q劲儿、学者范儿、公主病、大腕儿派头儿、IT款、学究版、孩子气儿,菩萨心,玻璃心,豹子胆 ... ...
14.  the sorrow:本诗=使人/令人/带来:不悦/不快的(非不悦/不快的;属:使动词,它动词,非自动词 )
15.  changing face:多变的、易变的脸色/脸子/面子/面孔(非在变换的脸;在本诗可理解为"喜怒难料/变化不定、无常的... ..." )
16.  the glowing bars:暖暖的炉箅子/碳火架,本诗+the=喻体,暗喻暖男(本体为语境主人公缅怀对象;所在行次为语境主人公“你”之梦醒节点
17.   how: 本诗非“ 如何、怎样... ... ”(并非引出疑问句,而是引出肯定句、感叹句;全作立意主旨/点睛之笔所在),可取 “ 好/多么/太... ...” 之义,(其所在句中无“?”等任何标点)
18.   Love : 大写=特指,本诗指妪叟双方对彼此之爱(钟爱与宠爱)
19.   the mountains overhead :峰峦叠嶂,本诗+the=久久萦绕于心,难以释怀
20.   fled And paced :两动词一快一慢,且之间无标点,有how同时修饰(暗示宠爱离开,钟爱放下慢,难释怀)
21.   amid a crowd of stars  : 西方传统理念之一,逝者化星辰,一星一灵魂
22.   shadows deep              : 与其所牵涉之更多事物
23.   and full of sleep           : 且朦朦胧胧, 充满睡意时
24.   依据原作中两处“ ; ”号,依据原作中唯一“ 。”号,依据原作中诸多 and(那时/当时你 ... ...)贯穿全文,至小诗首尾相扣,递进给力,脱颖、升华主题宗旨,故,诗题 When you are old 译作:“ 那时你老了 ” 为宜,更契合原作潜台词——予读者更广阔认知空间
25.   原文第二段中 But 作用不可小觑,彰显其前后两行彼此互文互体,彼此对比工整鲜明,合情合理,堪称文中修辞精致一景:在相对同一人生时期,其前者(1.2. 两行)贪图其外在、长处、优点;而其后者(3.4. 两行)包容其内在、短处、缺点;故,译该 But, 落笔极易似是而非,望文生义,形式化,无视该 But 词义天职(用在后半句,表示侧写、对比),极易或恣意信笔,或含糊其辞,抑或视而漏译原始本意
26.   中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺
27.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


(2)英 诗《  Had I not seen the Sun 》汉 译《 若 不 见 太 阳 》


一. 原 文 / '解 '读


《 Had I not seen the Sun》—— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

《若 不 见 太 阳 》—— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
—— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12. 6


Had I not seen the Sun

阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
I could have borne the shade
忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
''But 'Light a newer Wilderness【'2.''4】
结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是:昏 天 黑 地 苍 凉 路,
My Wilderness has 'made —【3】
每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...


二. 原 文 / 中 译 文


Had I not seen the Sun
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...


三. 译 注 / 译 后 感


1'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
1. 小诗看点,非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知
2. 指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光 2. 感官/认知/表现/结果/实际是 3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度
3. 此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况
4. 此处词义:只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已
5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

6. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


(3)英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》


一.  原 文 / '解  '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


《Into My Own》 _____ Robert · Frost(USA / 1874-1963 )

< 我 的 还 我 >   ——罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )


One of my wishes is that those dark trees,
我的一个愿望是那片片晦暗林地,
So old and firm they scarcely show the breeze,
[ 一派老朽、枯槁,貌似殆尽气息,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
(不像现在,全副伪装、阴阴郁郁)] ,
But stretched away unto the edge of doom.
而应蓬勃向荣、绵绵生机,以致穷尽天年地利,直到生老去留之际。


I should not be withheld but that some day

[ 我才应该、可以不被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ... (但是、可是、除非哪天
Into their vastness I should steal away,
于那大千世界、我悄然离去)],
Fearless of ever finding open land,
即便、不怕、哪怕屡见地表裸露、植被贫瘠,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾——沙尘暴起。


I do not see why I should e'er turn back,
真看不出、不明白:为何要我每每退让、回避、转向打倒车,
Or those should not set forth upon my track
否则、他们、那些人应不会总是启动、着手、着眼、把目光瞄上、追踪、盯住我
To overtake me, who should miss me here
黑我,不轨、不测我,非常礼、非正态对待我,那些人、他们其时本应思念、反思我
And long to know if still I held them dear.
且亟待辨明、理清:我或尚把其、拿其、看做:可相亲、相近、相珍、相贵、相重托。


They would not find me changed from him they knew--
他们往往、常常、总是、恣意、任性无警:[ 我已被改变(其曾识者、小可、敝人——)] ...
Only more sure of all I thought was true.
然则、但愿:[ 日益、愈加承认、共识、接纳、认同所有我思考的各个方面(真的、能实现)]。


二.  中  译  文 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 5


自 我 维 权 ____ 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )


绿地呀、绿地,一片片绿地,盼你呀、盼你,我们盼你:
盼你不再啊、不再枯枝朽叶,盼你不像啊、不像奄奄一息;
盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
盼你快呀、快快摘下、摘下那——
那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
绿地、绿地、绿地呀,盼你、盼你、盼你呀:
盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


绿地呀、绿地,一片片绿地,可是你呀、可是你,你是被!—— 呀,
你被!——牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
咳!该是你吗?——该是你?!纵土裸地露?纵车辆疾徐——
沙尘暴起啊!——飞沙走石,道漫——路弥 ... ...


不懂啊、不懂,真是不懂,绿地呀、绿地,一片片绿地,
该你、该你、怎么总是该你——你让步、你放弃、你违心、你屈己;
你... ... 你... ... 你... ...不然他们何必呢?何必总是瞄上——盯住你——
坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !人家不念,不想、不考、不虑!


咳——绿地就是我呀——瞧:我被改了装,可人类看我呦——哼!还是像已往;
盼望啊——盼望:渐渐地——渐渐,真的嘿——真的!接受了——全接受啦!
Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!


三.    译        注  /  译     后     感


1'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a".    首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.
a.     读过原作,赞叹桂冠诗人罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园
b.      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)
c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高5. 中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,需要同观原作视野,跻身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

e. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


(4)英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》

——美之呼唤 诗之再现 大美挥天意 大作舞爱笔

一.   '解 '读 / 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31


SHAKEAPEARE'S SONNET( 21) —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
莎士比亚商籁体 (十四行诗)(21) —— 原 著 - 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)


- 'So is it not with me ''as with that Muse 【'2.''10】
与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,
Stirred by a painted beauty to his verse
(即被我)所描写的美所激起引发者使然/使之成诗,
Who heaven itself for ornament doth 'use 【'3】
是美之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
And every 'fair with his fair doth rehearse; 【'4】
遂其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


- 'Making a couplement of proud compare 【'5】
(这)就好比(堪比, 可以试想/比如说)
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
With April's first-born flowers, and all things rare
好比四月应季初绽鲜花所具有的,也就是所有稀罕瑰宝所具有的
That heaven's 'air in this huge rondure hems. 【'9】
那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


- O, let me, true in love, 'but truly write, 【'6】
是的,我正是除要写出真实/表象,还要写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应感,
And then believe me, my 'love is as fair 【'7】
而且,可以相信,我还要以爱的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
As any mother's child, though not so bright
写得、表现得,像任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位,纵其气质、
As those gold candles 'fixed in heaven's ''air. 【'8.''9】
人气、气派、风度、风韵、风貌等非同天赋灵光神彩,夺目四射,非同金色灯烛,拉风惹眼人见人爱广博关注。


- Let them say more that like of hearsay well;
那些追潮逐流,无非人云己云,无非以讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
I will not praise that purpose not to sell.
而我则不赞赏口是心非,讳莫如深,刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排。 (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)


《 美 之 呼 唤 -  诗 之 再 现 》—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 8. 31


是美,是美,是她,带来诗意和灵感,

不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;
是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;


看呐,看那太阳,看那月亮,
看呐,看那海之珍,陆之藏,
你看呐,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——天下所有宝藏,
啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!


挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,
奋起母爱之笔,写真,更写意;
不觊众望所归,不觎金灿靓丽,
但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;


因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;
畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!


三.   译 注 / 译 后 感


  • 初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己
    2. 因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
    3. 此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
    4. 亮点,长处,优势,可用可取之处
    5. 分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
    6. 除/不仅 ... ...,还 ... ...
    7. 可/所爱的人、物、景致/色
    8. 在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
    9. 气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
    10. 如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
    11. 为阐明原作主题理解,副标题为本作追加
    12. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-5-25 13:01:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-5-27 14:02 编辑

1.英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21) 》汉 译《 美 之 呼 唤 - 诗 之 再 现 》
2.英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月 下 爱 》
3.英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最 怪 三 词 》
4.英 诗 汉 译《太 阳 啊,我 若 不 去 见 》
5.英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 你 老 了 》


6.伊 朗 微 诗《From "The Book of Absence”》汉 译《阙 如 札 记》(摘录)
7.英诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-6-26 03:13 , Processed in 0.056586 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表