人人论坛

查看: 145|回复: 1

英 诗《 Alone 》汉 译《 孤 寂 》

[复制链接]
发表于 2022-5-1 10:13:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-6-17 14:34 编辑

173000zfqep41sd6ruvdfe.jpg
英 诗《 Alone 》汉 译《
孤  寂 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Alone
        孤  寂      
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                       
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022.  4.  30
  


I am alone, in spite of love,            
这份爱呀——我付出了,        
In spite of all I
take and give—      
这份爱呀——我
得到了——
In spite of all your tenderness,      
这份爱呀——虽说有你温情在,                                                               
Sometimes I am not
glad to live.                /c
可这寂寞日子啊——有时不再过了;                                                               
                                                                                                                                                            
I am alone, as though I stood                        
啊——寂寞中啊——寂寞中,  
On the highest peak of the tired gray world,
隐忍独守啊——独守芸芸阴暗山顶峰,
About me only swirling snow,                        
只身,一人,只身,一人,
周旋袭袭缠绵雪,
Above me, endless space unfurled;               
一人,只身,一人,只身,茫茫无际望袒穹;

With earth hidden and heaven hidden,   
啊——藏起呀藏起,我那一方天地,
And only my own
spirit's pride                      /b           
啊——
回避呀回避,我那相和人际,         
To
keep me from the peace of those      
啊——唯有啊
唯有,我的尊严在心底,
Who are
not lonely, having died.            
在心底呀,啊——她
在悄然远去 ... ...




u=1339624815,1747650254&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPG.webp.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗语感怅然无奈,令人不难质疑古时也遂姐妹,质疑岐国公主,联想利害姻缘,联想古今中外,历朝历代那些人间从业者

b.    此处词义:为 having died(-1-2)逻辑主语

c.     此处词义:情愿/愿意

d.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




u=1055687849,4080652247&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-5-1 11:22:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-5-2 13:17 编辑


英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
告 女 孩 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Advice To A Girl
            
告  女  孩          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

喏,铭记吧,你该铭记在心
My young angry dear;      

我的懊恼小亲亲;

This
truth, this hard and precious stone,

是呀,这明理真谛,这金玉良言,良言金玉,
Lay it on your
hot cheek,                      /b

喏,妳这满面愠色,应藏起
Let it hide your tear.         

妳那这泪眼婆娑,该借它遮蔽;
Hold it like a crystal                              /c

细品吧,水晶,这颗水晶
When you are
alone         

躬亲吧,看这水晶清澈,看这清澈水晶,
And
gaze in the depths of the icy stone.

明察穿内核注目冰封

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,看吧,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,无不能放下阿门,
Can be quite possessed.   
放下吧,那不值妳得者,阿门 ... ...








二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.     小诗语感,发人深省,令人不难联想,佛教禅语箴言:自在安闲,一切随缘,顺其自然;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难 ... ...

b.    此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看做

d.     此处词义:(品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格 ... ... 方面具有/能)把/掌控,支配,左右 ... ...

e.     中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







1.Advice To A Girl
Sara Teasdale

No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.





No one worth possessing   
拿得起者,能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,这该记着吧,
My young angry dear;      

我的懊恼小亲亲呀;

This truth, this hard and precious stone,

是呀,这明理真谛,良言金玉,
Lay it on your hot cheek,   

妳那愠色,应藏起
Let it hide your tear.         

妳那泪眼,该借它遮蔽;
Hold it like a crystal         

细品吧,这金玉良言,这良言金玉,
When you are alone         

躬亲吧,看水晶清澈,看清澈水晶,
And gaze in the depths of the icy stone.

明察穿内核,注目透冰封;

Long, look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,看哪,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,无不能放下,阿门,
Can be quite possessed.   
放下吧,那不值妳得者,阿门 ... ...



   






















回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-6-26 03:38 , Processed in 0.053060 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表