人人论坛

查看: 236|回复: 1

英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》

[复制链接]
发表于 2022-2-8 14:34:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-2-10 13:50 编辑


英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》


       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原       文   /  解     读  /  中  译  文



            Not All Here
                                                 —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
这里/ 这个世界(世上 / 天下)无完美(整 / 圆'完满)
                                                 —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
             ——美? 哼!

                                                 —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 8


         I turn to speak to God,                                                                          
             我转而又去向上帝说                                                                                    
         About the world's despair                                                                     
             有关对世事不怀希望(梦想/指望)                                                              
         But to make bad matters worse,
             只(仅)能使坏事(物/情)更糟(的话题),
          I found God wasn't there.                                    2
             我发现(感觉)上帝(对那)心不在焉(状态/意/屑/上心/到位/来电)。

             怨天尤人雪加霜?
             愤世嫉俗祸生殃?
             将信将疑我问上帝,嗐——上帝他,  
             心不在焉——聚精会神不在焦点上。

         
         God turn to speak to me,
              上帝(使话题)转向/头(避/绕/转/调开/迂回)对我说:
         (Don't
anybody laugh)
            “确实不能人人
皆大欢喜(万事如意/圆满/笑到最后)”
          God found I
wasn't there,
              上帝发现(感觉)我(对那)
一头雾水(没警觉/警醒/未上路'道),
          At least not over half.
             (对此认可/同)起码(至少还)没有超过一半

             不顺心事?呃——呃呃,常八九嘛,
             皆大欢喜?哦——
哦哦,真没有啦,
             你看,你看,你还蒙着哪?
             你看咱们俩,无非半斤对八两,是吧——嗯?—— 哼!

         








二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  
主要参考文献 b

1.     小诗译后不难让人记起我国
那句:人事有否有泰,故不尤人;上达天命,天命有穷有通,故我不怨天也;记起我国那首:黄金无足色,白璧有微瑕。求人不求备,... ...

2.     此处词义:可理解为:非时空概念之“那里、那时”,而属心理意义、彼此心照不宣之所在,双方心有灵犀之焦点,当事者共识共鸣之关注处

3.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高














回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-2-17 13:29:38 | 显示全部楼层

英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 星 际 问 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-3-4 15:14 编辑


英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。本期选译的“Fire and Ice”是其著名短诗之一,这首诗就充分体现了以上这些特点。








一.    原        文   /          /  中    译    文


            Fire and Ice
                                                
—— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
              冰  与  火                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3.  4



Some say the world will end in fire,         b
有人说:火热能化解世上一切,
Some say in ice.
有人说:冷冻可把一切了结;
From what I"ve tasted of
desire
凭感觉,面对爱意
I hold with those who favour fire.
我力挺:应以火热相对;
But if
it had to perish twice,                      c
而每当
积怨情仇,须再度被消解,
I think I know enough of hate
嗯——我想啊——哦,
To say that for destruction ice
我深信:得用冷冻去解决;
Is also great
啊——冷冻的效力,也不容小觑,
And would suffice.
化解积怨情仇,
或许绰绰有余。





二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

b.     小诗读后,或发人深省:家庭是法庭,讲理不讲情?陷落亲友积怨情仇,
唯有针锋相对,速战速决?

c.     此处词义:万事万物/所有/一切

d.     此处词义:指代 hate(-4-
1,此处词义:隔阂/芥蒂/积怨/过节/不快)

e.      中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


























回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-6-26 05:22 , Processed in 0.051013 second(s), 16 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表