人人论坛

查看: 723|回复: 5

英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬 樵 》

[复制链接]
发表于 2021-5-14 09:23:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2021-7-25 10:27 编辑

152130uds2dvxnwpnvnkon.jpg
英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原       文  /  中  译  文  /       读



    In Winter in the Woods
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                 冬   樵
                                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                                     —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13



In winter in the woods alone
Against the trees I go.
I mark a maple for my own
And lay the maple low.

独往冬日晨,独来丛丛林,
遴选心仪树,放伐枫一株;


At four 'clock I should axe        2
And in the afterglow
I link a line of shadowy tracks
Across the tinted snow.

斧起朝阳升,斧落晚霞红,
晶晶霓彩雪,一路凯旋程;


I see for Nature no defeat
In one tree's overthrow
Or for myself in my retreat       3
For yet another blow.                4

一樵一木失啊,no ! 不馁万象志,
而我妄罢手?嗯——必再鼓作气。



                                         

152130pdn0jbh2wqq0xnfx.jpg




二.   译      注  /  译   后   感:


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b  

1.     小诗译后不难让人记起我国几乎家喻户晓的《
曹刿论战》,记起:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭 ... ...

2.     
此处词义:或许/应该是 ... ...,所在句为虚拟句


3.     此处词义:在/当 ... ... 之时


4.     
此处词义:势/想必,意向/指,行/即将

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




152130p154hvfk342xkxpj.jpg



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-5-15 10:57:40 | 显示全部楼层

英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-5-16 14:08 编辑

145621vht1f59o1ztoqor2.jpg
英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》



      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




105535nhj8p72hhnv1kuv2.jpg



一.    原       文  /  中   译   文  /        读



    A Prayer in Spring
                                                      —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
         春 的 祈 祷
                                                      —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                                      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13
  
                           

         
OH, give us pleasure in the flowers to-day;        嗨呀,嗨起来吧,看今日花开烂漫,

    是啊,大家要高兴这眼下花开烂漫;                          
And give us not to think so far away                  想那硕果无限,已为期不远;

    也就是我们不要以为那离得还很遥远
As the uncertain harvest; keep us here       2      嗨呀,大家嗨起来吧,都不要走开

   (那作为不可估量的收获);大家欢聚在这

All simply in the springing of the year.               看哪,啊!——新年伊始——春意盎然。            

    全然只为生机焕然这新的一年。


Oh, give us pleasure in the orchard white,          嗨呀,大家嗨起来呀,极目那银装果园,   

     是啊,大家要高兴这银白色的果园  
Like nothing else by day, like ghosts by night;    哇!—— 白天它无与伦比,哇塞!—— 夜晚它如梦如幻;

     它白天无与伦比,夜晚如梦如幻;
And make us happy
in the happy bees,               嗨呀,大家嗨起来吧,扬起你那幸福笑脸,              

     大家还要欢快的群峰感到幸福,
The swarm dilating round the perfect trees.        看哪,看那植株亭亭玉立,听啊,听那蜂儿乐舞花间。
     看他们在围绕着茁壮生长的果树忽聚忽散。




00689nuszy75vGiX1V923&690.jpg



And make us happy in the darting bird              啊——嗨呀——看哪,循声望去,看似端端落定陨星,

     这翩然飞来的小鸟也该让我们高兴

That suddenly above the bees is heard,             啊——嗨呀——看哪,那是袭来小鸟,赫然凌驾群蜂;     
     待循声望去它已驾临群蜂,

The meteor that thrusts in with needle bill,        啊——看哪——嗨呀,嗨那花花蕊蕊戏针喙
    这飞来“陨星”如针尖喙啄进花朵,

And off a blossom in mid air stands still.            啊——看哪——嗨呀,嗨那鸟儿凌空身不坠。
    再牵出花蕊自己凌空孓身不动。



For this is love and nothing else is love,     3      Oh!主的爱呀,阿门,上帝创意,神的手笔,   

      虽(上帝之)爱就是这样无非如此(而已,非其它),

The which it is reserved for God above               Oh!主的爱呀,阿门,无微不至,不可比拟;
    (虽然)这种爱有待住在天上的上帝

To sanctify to what far ends He will,                    Ye !主的爱呀,阿门,高瞻远瞩,深思熟虑,
     去造化就成其希望要的所能达到的各至远至端点,

But which it only needs that we fulfil.             Ye !主的爱呀,阿门,布施万象,万象啊:布——施。

     这种爱却还得要我们天地苍生共识共鸣方可践行应验真实呈现。


     



u=829536010,2144400569&fm=26&gp=0.jpg





二.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b    主要参考文献 c

1.    读过爱虽有上帝之意志,神之手笔,主之发挥淋漓尽致,然须我们大家相匹相和,悟性领会赏识,且付诸实践,方可使其得以实际践行,实现脱颖兑现,读过这笔所谓神主、上帝之创意,这首所谓世上爱举之祈祷,这曲所谓天下博爱之共鸣,不难联想我国传统“民胞物与”博爱理念,不难激励我们和谐互惠,共享共济,一同、由衷祈祷一个、实践一个理想春天 ——愿人间万象苍生之爱正传递——愿天下大爱——博爱,爱无疆。

2.     此处词义:关联代词,引出非限定性定语从句,指代并补充说明 the flowers to-day(1-3.2.1),做 think 宾语(2-4)

3.     分句2.中主语,所在句为倒装(nothing 前置)


4.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





00689nuszy79XSKdl3E2e&690.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-5-18 09:52:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-12-31 14:10 编辑

.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-30 16:04:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-1-2 19:42 编辑


英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》


        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原         文   /         读 /  中    译    文


                        A Time to Talk /  该 聊 会 儿 了                    
                    此时间(现在)到(该去)谈话(聊天)了                       

                                        —— by Robert · Frost ( 1874-1963 )
                              
                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  1


When a friend calls to me from the road                一望满坡待耕园,
当一位朋友在路上召唤我                                            孜孜耘作不停闲;                             

And slows his horse to a meaning walk,      2'         好友路边遥招喊——
并使/让其坐骑按/以步行信号旨意/思放慢行进速度时,  勒马示意呀,示意坐骑缓,缓,缓;

I don't stand still and look around                      “ 说事、说事、说事啊?!”
我并未停止劳作(站着不动)而是放眼(环顾)          忙得我呦——且做且搭讪,

On all the hills I haven't hoed,                                 是嘀、是嘀,虽然、虽然,
于所有那些我尚未锄完的坡地上,                              这时哪有那——

And shout from where I am, What is it?                  哪有那工夫闲聊侃;      
(还是)就地高声喊着(问)什么事。                     强撇锄耙仰面,      

No, not as there is a time to talk.             1. 2          硬甩耙锄朝天,
是的,当时没有时间聊天(谈话)。                        嘿!家伙立地高五尺,

I thrust my hoe in the mellow ground,                    看!亏我这、这翻过沃土哎,  
我猛(用/奋力)将锄头掷(抛/摔/甩)于沃土,         好松、好松,好软、好软;                 

Blade-end up and five feet tall,                               冲那好心搭讪,                 
锋(刃)端向上(也就是)五英尺高(样子),          我向路边石篱迈进,                                 

And plod: I go up to the stone wall                        奔那友善闲谈,                     
并以沉重缓慢的步子我走向石头围墙                          我向前、向前、向前;                  

For a friendly visit.                                                   哎哟喂——我蹒蹒跚跚,
为(以)接应一次友谊到(走/来)访(问)。           哎哟喂——我一脚深呦,一脚浅 ... ...                          





二.   译         注  /  译    后    感


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c
                                    主要参考文献 d  主要参考文献 e  主要参考文献 f


1.     本句可参考英语中反义疑问句理解:
当回答反意疑问句(a)(c)时,在反意疑问句的主观意向(1)属于否定(×)、而回答语句(b)的主观意向却是属于肯定的情况下,只要回答语句的主观意向是肯定的,回答语句就依然采取肯定形式(yes,….)(√),但回答语句所采取的肯定形式中的yes在译成中文时, 应按中文习惯译成“不”;

例如:

- [ The suitable isn’t the best1×,  is it? ]a
  适合的不是最好的,是吧?
- [ Yes, it is.]b√
不,(适合的)是(最好)的。

- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c  
  适合的不是最好的吗?
- [ Yes, it is.]b√
不,(适合的)是(最好)的。



       而当回答反意疑问句(a)(c)时,在反意疑问句的主观意向(1)属于否定(×)、且回答语句(b)的主观意向也是属于否定的情况下,只要回答语句的主观意向是否定的,回答语句就依然采取否定形式(no,….)(×),但回答语句所采取的否定形式中的no在译成中文时, 应按中文习惯译成“是”;

例如:


- [ The suitable isn’t the best1×,  is it? ]a
  适合的不是最好的,是吧?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。

- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c  
  适合的不是最好的吗?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。
如:



- [ The suitable isn’t the best,  isn't it? ]a
  适合的不是最好的,是吧?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。

- [ Isn’t the suitable the best1×? ]c  
  适合的不是最好的吗?
- [ No, it isn’t.]b×
是,(适合的)不是(最好)的。




2'.   
此处词义:名词;意思/含义/音响等信息传媒讯号

2.     此处词义:连接副词,因为/由于

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-1 15:39:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-1-1 15:59 编辑
李世纯 发表于 2021-12-30 16:04
英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》





一.  原       文 / 白 描 直 译 文                                    二.   中     译      文



           A Time to Talk

此时间(现在)到(该去)谈话(聊天)了                       该 聊 会 儿 了


                                              —— by Robert · Frost ( 1874-1963 )

                                              —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )   

                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  31



When a friend calls to me from the road             一望满坡待耕园,
当一位朋友在路上召唤我                                         孜孜耘作不停闲;                             

And slows his horse to a meaning walk,               好友路边遥招喊:

并放慢马速至某种有寓意的步骤(行进)时,              勒马示意他,示意缓,缓,缓;

I don't stand still and look around               “ 说事、说事、说事啊?!

我并未停止劳作(站着不动)而是放眼(环顾)        忙得我呦——且做且搭讪,

On all the hills I haven't hoed,                               是嘀、是嘀,虽然、虽然,

于所有那些我尚未锄完的坡地上,                            这时哪有那,

And shout from where I am, What is it?                哪有那工夫闲聊侃;        

且(还是)就地高声喊着(问)什么事。                   强撇锄耙仰面,      

No, not as there is a time to talk.                           硬甩耙锄朝天,
是的,虽然,是没有时间聊天(谈话)。                   嘿!家伙立地高五尺,

I thrust my hoe in the mellow ground,                  看!亏我这、这翻过沃土哎,  

我猛(用/奋力)将锄头掷(抛/摔/甩)于沃土,       好松、好松,好软、好软;                 

Blade-end up and five feet tall,                             冲那好心搭讪,                 

锋(刃)端向上(也就是)五英尺高(样子),        我向路边石篱迈进,                                 

And plod: I go up to the stone wall                      奔那友善闲谈,                     
并以沉重缓慢的步子我走向石头围墙                        我向前、向前、向前;                  

For a friendly visit.                                                 哎哟喂——我蹒蹒跚跚,

为(以)接应一次友谊到(走/来)访(问)。         哎哟喂——我一脚深咳,一脚浅 ... ...


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2022-1-13 16:20:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-1-15 14:07 编辑
李世纯 发表于 2022-1-1 15:39
一.  原       文 / 白 描 直 译 文                                    二.   中     译       ...


英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 无 锁 之 门 》


      
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。




一.    原        文   /         读



    The Lockless Door
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
          无 锁 之 门
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
  
                                                         —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13


       It went many years,
           时间过去多年,
        But at last came a knock,
           不过/然而/还是终归到来/出现叩门声,
        And I thought of the door
           而我考虑/思/想这/此/那/该门
        With no lock to lock.
           并非带/装有锁/闸/扣件去/加以锁/羁绊/桎梏。

        I blew out the light,
           我使[突/骤/激/猝变'爆'发'开'熄'绽(灯/灯标/指针/灵光/玄'契机/天意/真相'谛)],   
        I tip-toed the floor,     
           我踮/蹑/脚/足于地板'面上,
        And raised both hands
           并/且举/伸出双手
        In prayer to the door.
           以祈祷状态/形式向/冲/对着门。

        But the knock came again
            但/可是叩门声又/再次到来/出现
         My window was wide;
            我的窗户/视/探/了望孔/口处于广/宽/博大地开着的;
         I climbed on the sill
            攀/爬/上窗/平台板'面
        And descended outside.
             进而下落于外界。

        Back over the sill
             面向后方越过窗/平/台板
         I bade a "Come in"
             我发'呈出/颁发/指令/邀请/吩咐一个'声“进来'入/入时/潮流/时尚”
         To whoever the knock
             于/给/向{ 人/者[ 叩门声
          At the door may have been.
             ( 在门那里 ) ] 可能是的/之 } 。

          So at a knock                                              2
            这样/如此/在某叩门声起/作时
          I emptied my cage
            我倒/空/腾出我的小屋、围间'圈'笼'栏
          To hide in the world
            以便躲/藏/匿/掩映于/在世界/社会/世事'间
          And alter with age.
             以/为了 [ 改/兑/蜕/转变( 随/同/伴/陪年'时代/年纪'载/时/寿限 ) ] 。

                                         





二.    中    译    文   /            读


          开
                                             
—— 原 著 / 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 5.  13


光阴荏苒年复年,                         (时间一年年逝去客观
终有来者环;         3                   发展进步警示不断)   
我思我想我这门——                      (我们思想逐渐落伍停
嗯?——我这门?                            滞虽在主观方面我  
这门本无锁无羁绊。                        们没注意或不以为然)
                  
天哪,骤然,骤然我的灯火不见,                (恍然意识到约定俗成思维定式在分崩离析)
主啊,瞬间,瞬间天启灵光绽现;                 (实事求是生活实践引领观念突显不失时机)机)

踟蹰——进步,翩然——向前,                      (从将信将疑摸石过河到欣然跟进笃信前行)
心悦主的愿景,阿门!诚服主的箴言,阿门!  (信仰期盼遵循人间正道就成美好愿景)   
我啊——张臂,迎接!迎接那
圣音的呼唤。4   (历史必然及其诉求当真诚响应践行)   

听!
房门——房门再次叩响,             (社会不断发展进步,时代浪潮屡次冲击)
看!视窗——视窗豁然明亮;            (眼界洞开于外界万象更新频出美好过望)

攀!我攀上焕然宽敞的窗口,            (新旧思想碰撞升级换代,我们观念不断
越!——啊!我驻足、驻足在——                      飞跃,不断提升至崭新平台)
在这广袤一新的
大地上。                   (接受并开始又一应时社会生活理念模式)

顾望谙熟
窗台,                            (回望、反思既往,陈规旧俗已属于过去)
回眸故居所在,                                (原有精神物质生活定式相继落后已不堪
我致请叩门
来者:                               回首,当应对每次社会变革莅临,我们应
“来吧,时尚!进来吧,                      选取积极、热情、主动、欢迎、正视、
潮流!请进来吧,未来!”                                                   顺应、接纳心态)

这样,就这样——每当
叩门声响,            (面对时代、历史、时尚、潮流每每如此)
我必涤地
老屋——荡垢心房;                    (我们思想意识思维理念即主动推陈创新)      

跻身世道公允——不抑不扬;                   (与主流社会共识共鸣既不另类也不奇葩,
这样,是这样——我就这样,                      既不过彰显过弄潮、又不过滞后过老朽)
追时代去思想——随潮流换行装。             (精神物质、意识行为各方面均与时俱进)






三.   译      注  /  译   后   感:



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

1.     小诗译后不难让人
同时想到:一语双关,想到:谐音、谐义修辞,想到:互感、类比、隐喻,想到:本体寓言托物,喻体借题发挥,想到:本体、喻体如利剑一柄,双刃作功

2.     
此处词义:在/当/处于 ... ... 之时

3.     此处词义:喻体,本体为:相对更新/生事物


4.     
此处词义:喻体,本体为:相对须更新/生事物

5.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高









         The Lockless Door  
                    ____Robert·Frost (U.S.A. / 1874-1963)
             无 锁 之 门
                        ____罗伯特·佛罗斯特 (美/1874-1963)         
  

        It went many years,
           时间/指代物'品过去多年,
        But at last came a knock,
         不过/然而/还是终于'归到来了叩门声,
         And I thought of the door
         而我考虑/思/想这/此/那/该门
        With no lock to lock.
         带/装有无锁/闸/扣件去/加以锁/羁绊/桎梏。

        I blew out the light,
         我使[突/骤/激/猝变'爆'发'开'熄'绽(灯/灯标/指针/灵光/玄'契机/天意/真相'谛)],   
        I tip-toed the floor,     
         我踮/蹑/脚/足于地板'面上,
        And raised both hands
         并/且举/伸出双手
        In prayer to the door.
            以祈祷状态/形式向/冲/对着门。

        But the knock came again
            但/可是叩门声又/再次到来/出现
         My window was wide;
          我的窗户/视/探/了望孔/口处于广/宽/博大地开着的;
         I climbed on the sill
            攀/爬/上窗/平台板'面
        And descended outside.
             进而下落于外界。

          Back over the sill
             面向后方越过窗/平/台板
           I bade a "Come in"
            我发'呈出/颁发/指令/邀请/吩咐一个'声“进来'入/入时/潮流/时尚”
          To whoever the knock
             于/给/向{ 人/者[ 叩门声
           At the door may have been.
            ( 在门那里 ) ] 可能是的/之 } 。

           So at a knock
            这样/如此/在某叩门声起/作时
           I emptied my cage
            我倒/空/腾出我的小屋、围间'圈'笼'栏
           To hide in the world
            以便去躲/藏/掩映于/在世界/社会/世事'间
           And alter with age.
             以/为了 [ 改/兑/蜕/转变( 随/同/伴/陪年'时代/年纪'载/时/寿限 ) ] 。



译  文 / 解 读           

  
              ____罗伯特·佛罗斯特 (美/1874-1963)


光阴荏苒年复年,                  (时间一年年逝去客观
不免来者叩门环;                   发展进步警示不断)
我思我想我这门——                (我们思想逐渐落伍停
嗯?——我这门?                         滞虽在主观方面我  
这门本无锁无羁绊。                     们没注意或不以为然)
                  
天哪,骤然,骤然我的灯火不见,         (恍然意识到约定俗成思维定式在分崩离析)
主啊,瞬间,瞬间天启灵光绽现;         (实事求是生活实践引领观念突显不失时机)机)

踟蹰——进步,翩然——向前,           (从将信将疑摸石过河到欣然跟进笃信前行)
心悦主的愿景,阿门!诚服主的箴言,阿门!  (信仰期盼遵循人间正道就成美好愿景)   
我啊——张臂,迎接!迎接那圣音的呼唤。 (历史必然及其诉求当真诚响应践行)

听!房门——房门再次叩响,            (社会不断发展进步,时代浪潮屡次冲击)
看!视窗——视窗豁然明亮;           (眼界洞开于外界万象更新频出美好过望)

攀!我攀上焕然宽敞的窗口,            (新旧思想碰撞升级换代,我们观念不断
越!——啊!我驻足、驻足在——                      飞跃,不断提升至崭新平台)
在这广袤一新的大地上。               (接受并开始又一应时社会生活理念模式)

顾望谙熟的窗台,                  (回望、反思既往,陈规旧俗已属于过去)
回眸故居所在,                   (原有精神物质生活定式相继落后已不堪
我致请叩门来者:                     回首,当应对每次社会变革莅临,我们应
“来吧,时尚!进来吧,                 选取积极、热情、主动、欢迎、正视、
潮流!请进来吧,未来!”                             顺应、接纳心态)

这样,就这样——每当叩门声响,          (面对时代、历史、时尚、潮流每每如此)
我必涤地老屋——荡垢心房;            (我们思想意识思维理念即主动推陈创新)      

跻身世道公允——不抑不扬;            (与主流社会共识共鸣既不另类也不奇葩,
这样,是这样——我就这样,              既不过彰显过弄潮、又不过滞后过老朽)
追时代去思想——随潮流换行装。         (精神物质、意识行为各方面均与时俱进)





    读罗伯特-佛罗斯特诗歌作品,让人想到:曾经圆明园——万园之园,让人想到:罗伯特-佛罗斯特——诗人之诗人,其作——诗作中诗作。



  作_____ 开放之心" title="[转载]译   作_____ 开放之心" style="border-width: 0px; border-style: initial; list-style: none; width: 161px; height: 156px;">  作_____ 开放之心" title="[转载]译   作_____ 开放之心" style="border-width: 0px; border-style: initial; list-style: none; width: 164px; height: 156px;">  作_____ 开放之心" title="[转载]译   作_____ 开放之心" style="border-width: 0px; border-style: initial; list-style: none; width: 161px; height: 156px;">

               -----------------------  ---   --------------------------

参考文献

参考文献

参考文献

参考文献

参考文献

参考文献

参考文献





回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-6-26 04:30 , Processed in 0.077520 second(s), 28 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表