人人论坛

查看: 2242|回复: 8

英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 遗 愿 》

[复制链接]
发表于 2021-5-9 15:53:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2021-8-2 15:06 编辑

134212qjrzy3oywff9johc.jpg
英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》



        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
      《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





105908eqaa5a25kaaz03z6.jpg





一.     原         文 /  中     译      文


   
        Tagore's Gitanjali(47)
                                                                               —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿                     —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                              
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  



The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his


夜,阑珊,等他,已枉然;怕只怕,清晨在即
清晨在即我倦眠不醒,而他,突然来到我门前;
喂——朋友们:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托,不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;



steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.


啊——但愿啊但愿,晨曦中的喧闹,
曙光中的汇演——
那唱诗班的鸟儿们,不会吵醒我,不会再添乱;
让我安安静静,安安静静入梦眠,
即便我的主,哦——
猝然现身我门前;


Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.


珍奇啊——罕见,我的梦眠,他来触动,即可消散;如梦啊——如幻,带着笑脸,有他进视线,
我将睁开双眼;啊——绽现吧,让他华光溢彩,让他丰姿万千,让他辉煌炫丽,让他气宇空前;
啊——绽现吧,绽现,让欢欣鼓舞,让心灵复苏,从他眼中,喷薄而出;啊——绽现吧,绽现,
让我的转世轮回,让我的浴火捏盘,绽现吧,绽现,快快绽现,在他身上,啊——
即刻!绽现!     





7c1ed21b0ef41bd50e18f2e852da81cb39db3d66.jpg



二 .    原         文  /              



     Tagore's Gitanjali(47)
                                                                               —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿                —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                              
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  



The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his

将尽,等他,已枉然;怕只怕,
我倦眠不醒,清晨,突然,他来到我门前;
喂——朋友啊:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托:不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;


steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.             2

我不希望让唱诗班一样吵嚷的鸟儿们(晨曦中的喧闹环境
曙光中的那种汇演场面噪音)把我从睡梦中吵醒。
希望我的睡眠不被打扰,
即便我的主
猝然现身我门前;


Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of    5
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my          4
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.             3

哦,我的梦眠珍奇罕见,等到他来触动时,才会消散;哦只有在能清楚看到他像空蒙神秘的
的幻影站到我身前微笑时,我闭着的眼睛才会睁开让他作为/以一种
未有的多姿多彩,多维,通透的发光出现在我面前吧史无前例的,令人振奋的
盈溢着复苏的惊喜从他的眼中迸发出来吧,让我的自我重/再生在他那里立刻复出吧。  





110001h4c8w4uyu1qecurt.jpg




三 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b   
主要参考文献 c

1.     读过小诗,不难看到,诗人在憧憬,预设一种面对大限,有诙谐,有幽默,有豁达,有罗曼蒂克,唯不见凄凄楚楚,悲
悲喏喏的心态

2.     
此处词义:出/呈/展/绽现

3.     指代:
The first thrill of joy to my awakened soul(-2-3 至 -1+2)

4.     
此处词义:发光体

5.     此处词义:显而易见的
/之处

6.     题目《 遗 愿 》属本作追加,为方便主题理解参考   

7.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

8.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








154950djykjhfhhkzkbcyl.jpg

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-5-21 14:21:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-6-16 16:32 编辑

=AUgpbCiDQWpkxjz5xRO1nOtJWsgXlDTZYXS3W2DcPnxt1528260398505.jpeg
中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Tiny Clouds Again


          胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

        胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。

          胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境

         胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”






54fbb2fb43166d22aabe66b74b2309f79152d2cc.jpg
青 年 时 期 胡 适





一.      原         文 / 英     译     文



      也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



   Thin Clouds Again  
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021


也是微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows the light must go,
It kept me upset a night for a whole.





a8014c086e061d953093e3b07ef40ad163d9ca65.jpg
胡 适 与 江 冬 秀




二.    原          文 / 英    译   文 /         



     也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



  Thin Clouds Again  
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


也是微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Hoping self out of Lovelanguishing,
But into windows the light must go,
It got me upset a night for a whole.





三.   译           注 / 译       后      感




aa18972bd40735fa00ad8f4896510fb30e2408e6 (1).jpg
胡 适 故 居  绩 溪




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-5-23 15:50:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-6-19 17:02 编辑

精于道者兼物物   诺基亚




《 词 品 中 华 韵 - 诗 读 英 美 人 》


                        (19)



       原 著 / 李世纯 - 中国 长春

----------------------------------------------------------------




21.   【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》



























      《  好  诗  好  译  100  例 》


                    (24)



    原著 / 李世纯 - 中国 长春

------------------------------------------------



1.  中 诗《 端 午 - 那 年 》英 译《 Dragon Boat Festival That Year 》
2.  英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
3.  中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》
4.  英 诗《  I Ask My Mother To Sing 》汉 译《 唱 吧, 妈 妈 们 》
5.  英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》



6.  汉 诗《 七 律 - 乘 公 交 》英 译《 Seven - character Verse - On Bus 》

7. 【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》
8. 【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》
9.  英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》
10.  中 诗《 墨 梅 》英 译《 Ink Plum 》



11.  英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》

12.  英 诗《 The Lost Love 》汉 译《 被 失 落 的 爱 》
13.  英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》
14.  汉 诗《 不 了 红 包 情 》英 译《 Unsayable Love in Red Packet 》
15.【望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 - 138 》




16.  英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》

17.  英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》
18.  英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》
19.  英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
20.  英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》





21.  英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21 》
22.  英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》
23.  英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》
24.  英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》
25.  英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》




26.  汉 诗《 打 灯 谜(1)》英 译《 Lantern Riddle Game(1)》- 2021 - 元宵节

27.  
汉 诗《 打 灯 谜(2)》英 译《 Lantern Riddle Game(2)》
28.  汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》- 2021 - 元宵节
29.  英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》
30.  英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》




31.  英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》

32.  中 诗《 星 星 落 满 金 沙 滩 》英 译《 A golden beach all with star 》
33.  英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》
34.  中 诗《 痛 饮 同 学 会 》英 译《 Hard Drink at Student Reunion 》
35.  中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I'm an old fruite tree 》




36.  中 诗《 文 理 起 跑 线(1)》英 译《 The start in science & liberal arts(1)》

37.  汉 诗《 生 死 亲 团 圆 》英 译《 Reunion after Disaster 》
38.   英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》  
39.   汉 诗《 老 木 深 秋 》英 译 Old Wood in Late Autumn
40.   英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》




41.   英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇 》  

42.  中 诗《 我 的 神 秘 车 》英 译《 My mysterious bicycle 》
43.  中 诗《 文 理 起 跑 线(2)》英 译《 The start in science & liberal arts(2)》         
44.  中 诗《 告 诉 我 妈 妈 ! 》英 译《 Tell my mammy! 》        
45.  
英 诗《 I Am Afraid 》汉 译《 我 怕 你 ... ... 》



46.  英 诗《 Life in a Love 》汉 译《 追 爱 人 生 》
47. 英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 若 不 见 太 阳 》
48.  
英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我  只  要 ... ... 》     
49.  中 诗【 江 南 曲 】- 采 莲 - 英 译《 Lotus Plucking 》
50.  伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)



51.  英 诗《 Jenny Kiss’d Me 》汉 译《 珍 妮 吻 过 我 》
52.  阙  如  札  记(摘 录)【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
53.  英 诗《 Not All Here 》汉 译《 完——美? 哼! 》
54.  英 诗《 Flower-gathering 》汉 译《 采 花 》
55.  英 诗《 The Tyger 》汉 译《 虎  作 》



56.  英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路 》
57.  英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》
58.  英 诗《 Fire and Ice 》汉 译《 冰 与 火 》
59.  英 诗《 Why Flowers Change Colour 》汉 译《 凭  吊 》

60.   英 诗《 Watering the Horse 》汉 译《 饮  马 》


61.   英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》
62.   英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》
63.   英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》
64.   英 诗《 Twinkle twinkle little star(1)》汉 译《 星星,星星,小星星(1)
65.   英 诗《 Twinkle twinkle little star(2)》汉 译《 星星,星星,小星星(2)



  
66.   英 诗《 Twinkle twinkle little star(3)》汉 译《 星星,星星,小星星(3)》
67.   英诗《 Twinkle twinkle little star(4)》汉 译《 星星,星星,小星星(4)
68.   英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声 》

69.   英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
70.    英 诗《 UNRETURNING》汉 译《 无   复   返


71.    英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》
72.  【 五 言 】- 吻 落 豆 蔻 玫 - 译 英 诗《 UPON A VIRGIN KISSING A ROSE 》
73.   英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
74.    英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》
75.    英 诗《 该 聊 会 儿 了 》汉 译《 A Time to Talk 》

76.    英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》
77.    英 诗《 The Deep-sea Pearl 》汉 译《 深 海 珠 》
78.    俄 诗《 Я вас любил 》汉 译《 我 的 曾 经 爱 》
79.    英 诗《 All things bright and beautiful 》汉 译《 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》     
80.    英 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜 》


81.     英 诗《 Did You Never Know? 》汉 译《 你 会 不 知 道? 》  
82.     英 诗《 SPRING 》汉 译《 春 绪 》   
83.     英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅 美 天 济 》  
84.     英 诗《 Devotion 》汉 译《 忠 贞 》
85.     英 诗《 A maiden 》汉 译《 唉—— 我 是 女 生 》



86.    【 七 言 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》
87.      英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》
88.      英 诗《 Song 》汉 译《 合 唱 》
89.      英 诗《 When we last saw your father 》汉 译《 最 近 一 次 见 令 尊 》
90.      英 诗《 Guiltless Heart 》汉 译《 怀 瑾 握 瑜 》



91.     英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》  
92.     英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》   
93.     英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》
94.     【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》
95.     英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》



96.    英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》
97.     英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》
98.   【 望 江 南 】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《 My heart leaps up 》
99.     英 诗《 Famous 》汉 译《 名 可 名 》
100. 【 捣 练 子 】一 面 之 词 - 译 英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》









      
            









-----------------------------------------------------



  《 品 中 华 美 韵 - 读 英 诗 名 人 》



                        (12)



             原著 / 李世纯 - 中国 长春

----------------------------------------


1. 【 捣 练 子 令 】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
2. 【 望 江 南 】- 活   自   己 - 译 英 诗 -《 The Inner Vision 》
3.  中 诗《 She Walks in Beauty 》汉 译《 曼 舞 轻 歌 伊 人 夜 》
4.  英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》
5.  英 诗《 There Be None of Beauty's Daughters 》汉 译《 最 美 嘤 嘤 孩 提 月 》



6.  英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》

7. 【 十 六 字 令 】- 雪  中  人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》
8.  英 文 歌 词《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 难 以 忘 怀 》
9.  英 诗《 When I was one and twenty 》汉 译《 那 一 年 我 21 》
10.  英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》





11.  英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》
12.  英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》
13.  英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》
14.  英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》
15.  英 诗《 Alone 》汉 译《 孤  寂 》



16.  英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺  中  谏 》
17.   英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》
18.    英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》
19.    英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路
20.    【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》



21.    英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声
22.    英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 援 》   
23.    英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》                  
24.    英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》
25.     英 诗《 A maiden 》汉 译《 唉—— 我 是 女 生 》


26.  【 七 律 】- 无 济 于 我 - 译 英 诗《 But not to me 》
27.    【 望 江 南 】- 盛 情 在 里 间 - 译 英 诗 -《 Exhiliration — is within — 》
28.      英 诗《 The Lockless Door 》汉 译《 不 锁 之 门 》
29.      英 诗《 A QUESTION 》汉 译《 问 题 》   
30.      英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》






31.
32.
33.
34.
35.







      








     
---------------------------------------------


   《
世 界 名 人 名 诗 解 译 100 例 》


                    (12)



        
原著 / 李世纯 - 中国 长春


---------------------------------------------

1.   英 诗《 It  &  Co. 》汉 译《 她  和  家 》
2.  【捣 练 子】创  意  行 - 译 英 诗 《 The Inner Vision 》
3.  【深 院 月】悼 芬 妮 - 译 英 诗《 On Fanny Godwin 》
4.   英 诗《 So, we'll go no more a roving  》汉 译《 止  步  吧,你  我  路  》
5.   英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》



6.   英 诗《 A  LAMENT 》汉 译《 人 间 尾 声 》
7.   英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》
8. 【 七 律 】- 鹰 袭 - 译 英 诗《 Hawk 》
9.  英 诗《 When you are old 》汉 译《 那 时 妳 老 了 》
10.  英 诗《 Into My Own 》汉 译《 绿 地 维 权 》




11.  英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(11 则) 》
12.【 浣 溪 纱 】- 伊 人 去 - 译 英 诗《 Separation 》
13.  英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》
14.  英 诗《 A Prayer in Spring 》汉 译《 春 的 祈 祷 》
15.  英 诗《 The Poem That Took The Place Of A Mountain 》汉 译《 修 诗 抵 修 山 》




16.  英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》
17. 【 五 言 】- 凌 绝 顶 - 译 英 诗《 Autumn Dusk 》
18.   英 诗《 Now Close the Windows 》汉 译《 关 窗 吧 》   
19.   英 诗《 Encounter 》汉 译《 不 期 而 遇 》  
20.   英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》




21. 【 七 律 】- 《 祸  雪 ? 》译 英 诗《 Dust of Snow 》   
22. 【 望 江 南 】- 书 不 尽 言 - 译 英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(138)》
23.【 十六 字 令 】- 那 风,你 怕 吗? -  译 英 诗《 Do you fear the wind? 》
24.  英 诗《 A Quiet Normal Life 》汉 译《 大 音 希 声 常 自 在 》
25.  英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》




26.  英 诗《 The moon 》汉 译《 月 亮 啊——月 亮 》
27.【 异 域 散 文 灯 谜 诗 】汉 译《 夜   知   己 》
28. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(1) 》汉 译《 骂 劝 相 济 》
29. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(2) 》汉 译《 劝 丁 克 》

30.  英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(3) 》汉 译《 闺 中 劝 》



31. 英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》      
32. 英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》
33.  
英 诗《 I Ask My Mother To Sing 》汉 译《 唱 吧, 妈 妈 们 》         
34. 英 诗《 Parting at Morning 》汉 译《 朝   辞 》
35. 【 五 言 】- 鹰 猎 - 译 英 诗《 The Eagle 》  



36.【 十 六 字 令 】- 雪  中  人 - 译 英 诗《 The Snow Man 》
37.  英 诗《 The Lost Love 》汉 译 《 被 失 落 的 爱 》  
38. 英 诗《 In Winter in the Woods 》汉 译《 冬   樵 》        
39. 英 诗《 ALL FOR LOVE 》汉 译《 爱 比 一 切 》  
40.  英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具!》


41.   英 诗《 I shall imagine life 》汉 译《 憧 憬 吧,人 生 》
42.   英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》
43.    英 诗《 Love in Moonlight 》汉 译《 月  下  爱 》
44.    英 诗《 The Three Oddest Words 》汉 译《 最  怪  三  词 》
45.    英 诗《 May Night 》汉 译《 五 月 夜 》


46.    英 诗《 Exhiliration — is within — 》汉 译《 盛 情 呀——在 里 间 》
47.    英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《 闺  中  谏 》
48.   英 诗《 Alone 》汉 译《 孤  寂 》
49.    英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 助 》
50.    英 诗《 Outsider Art 》汉 译《 局 外 工 艺 品 》


51.   英 诗《 Nothing Ventured 》汉 译《 皆 勿 冒 险 》
52.   英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》
53.   英 诗《 The Road Not Taken 》汉 译《 没 走 过 的 路
54.   英 文 歌 词  《 A  LITTLE  LOVE 》汉  译 《 小 可 爱 》
55.   英 诗《 A Marriage Ring 》汉 译《 婚 戒 》




56.
57.
58.
59.
60.




61.
62.
63.
64.
65.























     
-----------------------------------------------




                        To                ___by Percy Bysshe Shelley ( UK / 1792 - 1822 )
                        至                ____ 珀西 · 比西 · 雪莱 ( 英 / 1792 - 1822 )



I fear thy kisses, gentle maiden ;           
Thou needest not fear mine;                  
My spirit is too deeply laden                  
Ever to burthen thine.  

温柔的少女,我怕你的亲吻;
你却无须担心我的(亲吻);
我心灵负荷远远超载
以致不想给你心理带来负担。

I feer thy mien, thy tones, thy motion;     
Thou needest not fear mine;                  
Innocent is the heart's devotion            
With which I worship thine.                  

我怕你的仪态、举止和语气;
而我的你不必担心;
天真是心灵的奉献
对此我崇拜致志。







When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
当我说“未来”时,其首字(未)已成过去。

When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
当我说“安静”时,安静因我而不再可能。
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.


人性乃善, 众而凶残。

--- 林君在讨论中提出“人性本善,众而凶残。”   起初我也考虑过“人性本善”。
但我不太喜欢这里的“本”字。 和林君讨论中, 想到了“人性乃善”。
“凶残”不如“残忍”。其好处是押韵。



泰戈尔: Men are cruel, but Man is kind


f11f3a292df5e0fe992588bf172a23a85edf8db1d471.jpg
对于中国读者来说,露易丝·格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。截至目前(2020年10月8日),国内曾两次引进她的作品,分别是世纪文景/上海人民出版社出版的《直到世界反映了灵魂最深层的需要》和《月光的合金》。宜昌新诗学会也以内部自印的方式于2015年制作过《露易丝·格丽克诗选》。在美国诗界,露易丝·格丽克是在世经典一般的存在。她1943年出生于一个匈牙利裔犹太人家庭,17岁时,她因厌食症辍学,开始为期七年的心理分析治疗,随后在哥伦比亚大学诗歌小组学习,1968年出版处女诗集《头生子》,开启自己的诗歌之路。在她童年时,世界正饱受二战创伤,美国总统是大名鼎鼎的罗斯福,而现在,她已经是美国桂冠诗人,普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖的获得者,物是人非,窗外换了人间,一个两极化的美国,呈现在她面前。但露易丝·格丽克并不直面政治,她处理的是更隐秘,又更深入人内心体验的感受。


虎嗅蔷薇

https://zhuanlan.zhihu.com/p/142750130In me, past, present, future meet
Siegfried Sassoon
余光中译

In me, past, present, future meet
于我,过去,现在以及未来
To hold long chiding conference.
商讨聚会,各执一词,纷扰不息
My lusts usurp the present tense
林林总总的欲望,掠取着我的现在
And strangle Reason in his seat.
将理性扼杀于它的宝座
My loves leap through the future’s fence
我的爱情纷纷越过未来的藩篱
To dance with dream-enfranchised feet.
梦想解放出双脚,舞蹈不停

In me the cave-man clasps the seer,
于我,穴居者攫取了先知
And garlanded Apollo goes
佩带花环的阿波罗神
Chanting to Abraham’s deaf ear.
向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟
In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。
Look in my heart, kind friends, and tremble,
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗
Since there your elements assemble.
因为那才是你本来的面目



Love in Moonlight
              ——格利克月下爱


Sometimes a man or woman forces his despair
人哪,有时不分男女,竟把摘人之胆——
meaning for this moment they acquired souls—

任片刻之举,心满意足啊——他们自己——
outside, a summer evening, a whole world

看吧,这个露天,这个夏夜,木,英文原文
THE TIGER
by: William Blake (威廉姆布莱克1757-1827)

Tyger! Tyger! Burning bright ①

In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? ②
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes? ③
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art ④
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand, & what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp?
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see? ⑤
Did he who made the lamb make thee? ⑥
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?




特别鸣谢:主要参考文献: 东方诗风论坛  诗词在线  世界诗歌网1  世界诗歌网 2   世界诗歌网 2' 德昌文学网 中国诗歌在线  中国诗歌网  文朋诗友   博文选集
博文选集第二卷   中国诗词论坛























































回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-6-29 17:12:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-9-18 11:05 编辑

     何日母亲节?



她最爱的人——爱着——在爱着她,
她最想的人——想着——始终在想着她,
这一切呀——这一切——
知到啦!—— 感到啦!真真切切呀——
她知到啦!—— 感到啦!


                            那天是母亲节

                                                             ____本文谨译给母亲节【译自史蒂芬·理科克(加拿大)】





      小时候,我们家里的人不算少。每逢五月十一日,全家人总要聚在一起,好好地庆祝一番。是的,这一天,是母亲节。

      记得那又是一个五月十一日,爸爸决定不去办公室,姐姐安妮、妹妹玛丽、小弟威尔、还有我,也都不准备去学校了。我们早就想好,大家要各尽所能,让今年的母亲节过得更有特色,至少得象圣诞节那样过得红火热烈,要让妈妈感到幸福。   

      我们准备用鲜花把房间装饰起来。在壁炉上边、还有其他一些地方佩上字联等装饰。每当圣诞节来临,这些都是妈妈的事,这次当然也得请妈妈来做了。安妮和玛丽认为今天的穿着要力求最佳,为此,爸爸拿出为我和威尔还有他自己之前买好的活节领带,安妮和玛丽也各自取出崭新的帽子,经妈妈的修整,看上去更漂亮了。我们真想也给妈妈买顶新帽子,可妈妈似乎却更喜欢她那顶戴惯的灰色小圆帽。这一来,安妮和玛丽就说那帽子对妈妈还是很相称的。


      吃过早饭,为给妈妈一个惊喜,我们决定租下一辆汽车,带着妈妈到乡间美美地兜上一程。平时我们在家不能自理自立,妈妈就得事必躬亲,此时的乡间一定美极了,难得去轻松一下,那一定是妈妈最想去的地方,让我们驾着汽车飞……呀,飞……,快快乐乐地玩上一个上午。


      汽车租好了,可这时我们的计划做了小小的改动,那是爸爸的主意。爸爸说带妈妈去兜风倒不如带妈妈去钓鱼,去有小溪的山间钓鱼。爸爸说,只是一味地驾车奔路,必是漫无目的,可去钓鱼呢,则有望可期,一旦如愿,会兴趣盎然。我们都以为这样一定会使妈妈更高兴,不管怎么说,在这前几天,爸爸毕竟是买了副新鱼竿,去钓鱼就更是再合适不过了,况且爸爸还说了,假如妈妈有兴趣,妈妈也可以用那副鱼竿试试运气。爸爸说那副新鱼竿对妈妈来说真是很管用。可妈妈说她并不想亲自动手。妈妈说她更愿意看着爸爸试运气。

      我们打算中午回家就餐,就像在圣诞节时那样。不过,妈妈还是切好一些三明治一类的食品,并把他们装在一只篮子里,以备我们在车上食用。远足的一切都准备好了。


      汽车停在门前了,我们这才发觉这车小了些,连同鱼蓝、鱼竿、食品,很显然,我们不可能全家人都坐上去。这时,爸爸说不要考虑他的位置了,说他完全可以留在家里,说院子里的活就够他打发时间了。爸爸说菜园里有条小水渠要疏通,还说象这样的脏活累活还有不少呢,爸爸说这样可以省下雇工费。爸爸还说他三年来没过上一个像样的假日,说他不希望这一切会影响我们郊游的兴致,并希望我们能愉快地度过美好的一天,而不要顾及他一个人。爸爸还说他可以不休息地干上一整天,说他从未想过自己会有什么假日好过,除非自己真的变成一个大傻瓜。


      可我们有谁会认为让爸爸留下能行得通呢?如果真的留下爸爸一个人在家,那一定得出乱子。安妮和玛丽表示乐意留下,为大家准备午餐,可又觉得那崭新的帽子,还有这美好的天气,不去实在让人惋惜,但他们都说这要妈妈定夺。威尔和我也打算留下,可巧的是,准备午餐,那可是从来用不上我们这俩个。


      最后,妈妈决定还是自己留下准备午餐,妈妈说这样还可以过上一段宁静、安逸的时光,况且室外虽阳光明媚,却多少是有些凉意的。看来妈妈是没有去钓鱼的兴趣了。爸爸看上去也在担心妈妈去了会着凉。他说如果让妈妈放着消遣不去享受,而偏要去乡间染风寒,这会让他负疚终生的。爸爸又说妈妈每天都在为我们操劳,今天就随妈妈自己的意愿,让妈妈尽可能地好好休息一下。爸爸还说这也正是为什么他打算去钓鱼的初衷。爸爸说我们还小,还看不出安静对于一个不再年轻的人来说将会有多么大的好处。爸爸说外面纷繁嘈杂的场面对他自己倒没什么,只是希望妈妈能回避一下。

      汽车开动了,我们挥手向妈妈道别。汽车已开出很远了,妈妈仍站在门廊那望着我们,望着,望着……。爸爸时而向后面挥一下手臂,最后把手臂搭在车子后栏上,说妈妈看不见我们了。

      我们在山间玩了一整天,那是可以想象的最尽兴的一整天。爸爸钓到的鱼个个都是好大好大的,有的连名字都叫不上来。爸爸认为,这要是换上妈妈,能把他们拖上岸来才怪呢。我和威尔虽然没有像爸爸钓到的那么多,可也都品尝了一番垂钓的乐趣。安妮和玛丽结识了很多新朋友,有的是在路上遇到的,有的是在小河边刚认识的,当然,其中也不乏男孩,安妮和玛丽一直和他们谈得很投机。啊,这一天,我们玩得可真是太开心啦!

      那天我们很晚才回来,到家时已近晚上7点了,这是妈妈早料到的。难怪我们的晚餐是那么适时又那么可口。爸爸每次钓鱼回来总是弄得脏手脏脚的,这次像往常一样,妈妈先是为爸爸递去毛巾、肥皂,又给爸爸拿出要换的干净衣服。又忙了好一阵之后,妈妈才最后一个在餐桌前坐下。

      晚餐好丰盛啊!有那么多好吃的,还有烤火鸡,这可是在圣诞节时才能出现在餐桌上的。席间,妈妈不时为我们荐菜让餐。最后还是爸爸留意了,在离开餐桌前,爸爸说还是让我们都自己来吧,这样妈妈也好自己随意用点什么。整个晚餐持续好长时间,惬意极了。最后,我们都要去清理餐桌、洗刷餐具,可妈妈偏不要别人插手。也好,今天就容妈妈一次吧。
     
      夜深了,临睡前,我们每个人向妈妈送去充满挚爱的亲吻。妈妈的眼睛湿润了,闪烁着欣慰的泪花。妈妈说这是她一生中度过的最美好的一天。

      现在妈妈离开了我们,现在,我们已不再为五月十一日能赢得全美洲人们的特别尊崇而惊异,我深信,这个日子将为越来越多的人们所拥戴。
                                    




   
____________________________     ____    ______________________________

(寻文启示:原文(英文)选自北外早期出版教程;是年因读有感触,即兴翻译;目前尚抱憾觅之无果)

永远的母亲






听,这声音
最长,最长
看,这身影
最久,最久
从你来到
来到这个世界
到你离去
挥手,  远走 ... ...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-7-12 14:30:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-12-6 16:01 编辑

.我的梦乡公主    A    to   Z   培根    两只白鸽子   玫瑰有刺但端庄   少女心   被甩啦   海岸奉献   春夜行    不懂你,亲爱的   普希金   星星夜   适得其所   达 观 2   【捣练子】起跑线上  (追 梦赞 靓 装   病 寒 窗  怅怀中秋   我们相向而行   法不着相   驱车发信去小镇  灯谜:我们去了哪里?灯谜:快乐大佛


古诗《痛饮同学会》


她是加布里埃莱·罗塞蒂和弗朗西斯·普利道瑞(Frances Polidori)最小的女儿。加布里埃莱·罗塞蒂是伦敦肯斯学院的意大利语教授,而弗朗西斯·普利道瑞一度担任拜伦的医生和秘书,还是哥特式小说《瓦姆普瑞》(Vampyre,1819)的作者。意大利语和英语是家中共同交流的语言,罗塞蒂其后也用两种语言写诗。罗塞蒂一家鼓励她努力进行创作。
在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她。“拉斐尔前派”著名画家但丁·加百利·罗塞蒂是她的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。


英 诗《
Song 》汉 译《 合  唱 》

       克里斯蒂娜  · 吉奥尔吉娜 · 罗塞蒂(英文名:Christina Georgina Rossetti ,1830-1894)英国诗人,罗塞蒂的主要作品集有《妖魔集市》(1862)、《王子的历程》(1866)、《赛会》(1881)。她还出版了童谣集《唱歌》(1872),由阿瑟 · 休斯作精美插图;儿童故事集《会说话的画像》(1874),但最负盛名的还是她的诗歌创作,像稍后的维多利亚时代诗人杰勒德 · 曼利 · 霍普金斯一样,她的诗歌显示出一种双重的、自相矛盾的感情,一方面它们表达对感官上的审美情趣,另一方面又含有神秘而圣洁的宗教信仰。它们有时在语调上非常多愁善感,但在形式和遣词造句方面却又十分严谨。她的不少诗歌还很有幽默感,这使得她的多愁善感适可而止,并使矛盾趋于平衡。《妖魔集市》无疑是她最好的作品。

        在19世纪的英国文坛上,涌现出两位杰出的女诗人:一位是伊丽莎白 · 芭蕾特 · 布朗宁,即布朗宁夫人(1806-1861),另一位是她。“拉斐尔前派”著名画家但丁 · 加百利 · 罗塞蒂是她的大哥(她就是哥哥这幅名画《受胎告知》里的圣母玛丽亚的模特)。她天生丽质,常做“拉斐尔前派”画家的模特儿。她的抒情诗平易、纤巧,哀婉动人,富于音乐节奏感,很受读者喜爱。




一.    原           文  /  中      译       文  /             

   

         Song  
                                        —— by Christina Georgina Rossetti(UK / 1830-1894)
         合  唱
                                       —— 原 著
/ 克利丝汀娜 · 罗赛蒂(英国 / 1830-1894
                                    
  —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  24





Two doves upon the selfsame branch,
一 枝 栖 两 鸽,一 茎 对 百 合,

Two lilies on a single stem,

一 花 舞 双 蝶,哦——是 啊
Two butterflies upon one flower:

枝 上 ,茎 上,花 上
O happy we
who look on them.                     2
我 们
惬 意,我 们 好 欢 畅

  


Who look upon them hand in hand            

手 牵 手,两 相 望,
Flushed in the rosy summer light;
仲 夏 玫 瑰,焕 然 容 光
Who look upon them hand in hand
手 牵 手,两 相 望,

And never give a thought to night.
夜 呀,夜 呀,不 思,不 想。



                          春天译诗       《二》

                                   春回大地

   爱米莉·伊丽莎白·狄金森  Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日  美国女诗人


点评

        诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注。早春时节,冬雪还不肯退避,孩子已经出来玩耍了。
           
 我的花园来了新的足迹,
 新的手指在翻动草皮;
 榆树上的行吟诗人,
 坦漏自己内心的孤凄。
 绿草上孩子重来玩耍,
 树荫下又有疲惫的睡意;
 沉思的春天悄悄回还,
 守时的冬雪仍旧不肯退避。


                    SPRING


NEW feet within my garden go,  花园里迈动着新的步履,
New fingers stir the sod;             新的手指在翻动草皮;
A troubadour upon the elm       还有歌手,一反孤寂,
Betrays the solitude.                  
一反孤寂啊——她移步向春榆;


New children play upon the green,   
新绿呀——迎着新绿,孩子们焕然嬉戏,

New weary sleep below;             新绿呀——迎着新绿,慵慵懒懒,悠悠春

And still the pensive spring returns, 悠悠春意啊——又见春意,
And still the punctual snow!                  
不失霜雪,黯然不去!


二.   译        注  /  译     后    感:



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 There Be None of Beauty's Daughters / Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗赛蒂同是诗写一屏双面绣:明绣花鸟碟,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗赛蒂竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗赛蒂啊罗赛蒂,实至名归,浪浪漫漫大诗人


2.     此处词义:
显得/看似 ... ...

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








I asked no other thing
By Emily Dickinson
I asked no other thing,
No other was denied.
I offered Being for it;
The mighty merchant smiled.
Brazil? He twirled a button,
Without a glance my way:
"But, madam, is there nothing else
That we can show to-day?"
在我之外,可问谁?
——艾米莉·狄金森
在我之外,我问谁?
哪怕否定和拒绝,一切都没有答案
我提供了,存在即是合理
这强力的贩卖者,只是笑在一旁
巴西?可他,转动了成交的按纽
还满不在乎:“除此,女士,
难道我们就没有其他的东西
可以拿得出手?”


   Had I not seen the Sun
                                       —— by Emily Dickinson
       阳 光,若 不 见


Had I not seen the Sun   
不 见 阳 光,容 忍 荫 暗
I could have borne the shade
忍 啊——
But Light a newer Wilderness
只 会 任 由 无 边 空 旷 更 空 旷
My Wilderness has made —
无 际 荒 凉 更 荒 凉 ... ...


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-8-15 14:35:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-9-16 08:12 编辑


英 诗《 Famous 》汉 译《 名 可 名 》

         内奥米 · 希哈布 · 奈 ( Naomi Shihab Nye ) , 美国诗人、作曲家,小说家,父亲巴勒斯坦人,母亲美国人。内奥米 · 希哈布 · 奈自幼在美国圣路易斯市和巴勒斯坦中部城市耶路撒冷两地生活。她毕业于美国三一大学(Trinity University),现居住在美国得克萨斯州圣安东尼奥市。Naomi Shihab Nye 著有19 Varieties of Gazelle(《十九种小羚羊》)、Come with Me: Poems for a Journey(《随我同行:旅途诗情》)、Fuel(《燃料》)等诗集,,及小说Habibi(《哈比比》),她曾获古根海姆奖和国会图书馆威特 · 拜纳奖,现任美国国家人文基金会全国委员会委员。

          内奥米 · 希哈布 · 奈在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。







1.     原          文   /            读  /  中     译     文


      Famous
        名 可 名            
         —— Naomi Shihab Nye ( US / 1952  —            )
                                            —— 原 著 / 内奥米 · 希哈布 · 奈(  美 / 生于 1952)
                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 9. 14
  


The river is
famous to the fish.                  b
河流有鱼儿
美言,  
The loud voice is famous to silence,
高音有寂静点赞,
which knew
it would inherit the earth        c
是呀,寂静早已不惑,
早已不惑,
before anybody said so.
看似再无来者,让世界如此言说。  

The cat sleeping on the fence is famous to the birds
夙愿,隐衷,有心胸力挺,                                 
watching him from the birdhouse.
瞬间泪水,有颜面垂青,                               
The tear is famous, briefly, to the cheek.
猫儿,猫儿,纵睡在篱上,                    
The idea you carry close to your bosom        
终有巢中百鸟,瞩目守望,
is famous to your bosom.
是呀,猫儿实至名归,猫儿
誉满百鸟心扉。

The boot is famous to the earth,
筒靴有大地称赞,
more famous than the 1)dress shoe,
赞声远胜地板,正装配履,
which is famous only to
floors.
唯有地板心仪, 是呀,
他们褒扬不已。
  
The bent photograph is famous to the one who carries it
随身照片,褶皱卷边,有人爱不释手珍藏景观
and not at all famous to the one who is pictured.
有人若无其事是呀,被照若无其事不以为然。

I want to be
famous to 2)shuffling men
啊——风景线,风景线,曳行路人,
心驰风景线
who smile while crossing streets,
啊——风景线,
排挡里,脏兮兮孩童神往风景线
sticky children in
grocery lines,
啊——但愿有目共睹,
路人皆知能有我,
famous as the
one who smiled back.
是呀,有我这道
笑脸相向有口皆碑风景线
  

I want to be famous in the way a 3)pulley is famous,
啊——
但愿家喻户晓,众所周知能有我,
能有我——
or a buttonhole,
形同扣孔或滑车

not because
it did anything spectacular,       c'
不为建树而闻名,
but because it never forgot what it could do.
不忘专攻而著称。





2.    译           注  /  译      后     感



a'.
   首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献c

a.   
小诗哲理满满,实例解读我国那句:道可道,名可名,那句:前后相随,高下相倾,那句:美之为美,有相皆虚,尊卑无恒;解读世间事物无不相对,因果无不互为,无不有条件存在,赤橙黄绿青蓝紫,天地万象万物,永无绝对本色不变,属性专一

b.    本诗词义:1. 扬/出/知名(非知道),2. 博得广泛推举/认可/好评
/美誉(非熟悉)

c.     指代:
loud voice (2+2.3)

c'     指代pulley or a buttonhole(-4-3. -3+2.3)

d.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



@

     《小记者》(The Tiny Journalist),作者:内奥米 · 希哈布 · 奈(Naomi Shihab Nye),出版社:BOA Editions,2019年4月内奥米 · 希哈布 · 奈是巴勒斯坦裔美国诗人、作曲家。她自称“漫游诗人”,在国际上深受欢迎。内奥米 · 希哈布 · 奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米 · 希哈布 · 奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米 · 希哈布 · 奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米 · 希哈布 · 奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-9-2 14:08:33 | 显示全部楼层

英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》

本帖最后由 李世纯 于 2021-11-16 15:19 编辑


英 诗《 A to Z 》汉 译《 从 头 到 尾——我 的 初 会 》




一.   原          文  /  中      译      文  /           


            A to Z  

                               —— 原 文 转 自 网 络,谨 此 致 谢

  
从 头 到 尾——我 的 初 会   


                               —— 翻 译 / - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 15
                  


                    

A familiar and strange city
嗯——这座城市,我面对在即,
Before I’m gonna face the clamors
感觉她陌生,可又很熟悉;
Consciously I dotted my calm youth in a violet diary
我的平生初春,我的青涩日记,无意间啊——竟洒落这里:
Day is getting brighter
啊——天色渐渐发亮,
Eyes are shining with hope
啊——目光闪着希望,
Failures are road signs on the path to success
喏——如果受挫,如果不堪,嗯——就当成功指南,
Granting that I haven’t noticed it             2    
是啊,我该怎么
我该怎么做,
How should I go
前方未知啊——真没考虑过







I everyday long for a hug
嗯——总得抱一抱,该有小浪漫,
Just a little romance
嘘——天天都在想,想过一天天;
Keep my want in your mind
记住吧,请妳记住吧,
Love doesn’t need to explain
就想要妳这份爱,还用解释吗;
My love for you will be from A to Z
我爱妳,我爱妳,爱妳呀——始终不渝;
Now I wanna be
嗯——出口该主动
Offensive but
嗯——可或许——
Perhaps I need more courage  
或许呀——我得更加有勇气;







Quitting the Internet, I tried to forget so many bored words
拜拜吧线上没劲,忘了吧,那些乏趣乏味聊天码,嗯——
Rang a friend and went to movies
打个电话网友她,嘿——相会在影吧;
Said “hello” to a stranger staring at me
“hello”“您好”对瞠目“hello”寒暄对陌生,
Tasted the hot food first time
啊——
第一次啊第一次品尝那东东
Unable to cover up my smiling and joy from face to heart
哇——喜形啊——于色不能啊——自已
“V” is a symbol of encouragement for me today
哇——旗开呀——得胜我的今天——成功的象征,
When I defeated the fear
啊——胜出啦胜出,我疑虑全无
“X”, “Y”, “Z” represent uncertainties which I’d like to call
哦——未知数——
“X”, “Y”和“Z”,还得称其未知数,
them “future”, “love” and “life
是啊——未知数嘛是将来——能否相亲相爱度将来 ... ...








二.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  
本作主要参考文献c  

1.      读过小诗,看似诗人取材日记,诗写成功网恋一节选

2.      此处此意:先行/形式宾语,指代:
How should I go(1+8)

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





原文诗歌是英雄双行体;欢迎爱好文学翻译的诗歌朋友深入点评





1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。
1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。
他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动












二.   译           注  /  译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a      本作主要参考文献 b   本作主要参考文献c    本作主要参考文献 d

1.      读过小诗,看似诗人取材日记,诗写成功网恋一节选

2.      此处此意:先行/形式宾语,指代:
How should I go(1+8)

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





               
            东方儒释道   道道同源    西方天主基督  法法归一








1. 原    文 / 白 描   直 译 文






   
          God Scatters Beauty       ____Walter - Savage Landor ( U.K. / 1775~1864 )
                 上帝/神/主播撒美丽'好               ____ 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)








God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。














译作____禅美天济






2. 译    文 /  解  读








         禅  美  天  济
                             ——沃尔特-兰道 ( 英 / 1775-1864 )




  
  天恩百花蕴百艳,                              [如同神主播散花卉施济美好于世,我]
  地惠千寺藏千典;                              [们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦]
  大美灵光——善哉——我等予求予取,  [各有其灵光天启惠众生修度,故而我]
  顶礼箴义——阿门——任尔四海圣地。  [等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑]  
















译作____禅美天济












_______________________________________________________________________________

主要参考文献
主要参考文献


主要参考文献


主要参考文献


主要参考文献









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-9-19 10:35:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-12-24 10:35 编辑

                  The Deep-sea Pearl


                        Edith M. Thomas


               The love of my life came not               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.
今生爱呀——她与众不同,
今生爱呀——她来得忧心忡忡;
今生爱呀——她已化作珍珠一颗,
今生爱呀——她已深藏,啊——汪洋海中。
               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.
多少蛙人,你来我往,
多少潮起,多少潮落;
珍珠爱呀,爱有贝壳,爱有大海,
一切呀一切,啊——覆盖——覆盖 ... ...



深海的珍珠


                    伊迪丝 M. 托马斯


               我生命中的爱情已经萠动,
               可是它却有些与众不同;
               我的爱最终结成一颗珍珠,
               它的根源是我隐秘的伤痛。


               任采珠的蛙人来去匆匆,
               任潮涨潮落波翻浪涌;
               这颗珍珠只在封闭的蚌里躲藏,
               迷失在茫茫深海无影无踪。




                      The Deep-sea Pearl


                        Edith M. Thomas


               The love of my life came not
               As love unto others is cast;
               For mine was a secret wound---
               But the wound grew a pearl, at last.


               The divers may come and go,
               The tides, they arise and fall;
               The pearl in its shell lies sealed,
               And the Deep Sea covers all.
来自群组: 西部诗人【艾米麗·狄金森《UNRETURNING - 無法返航》新譯】  此博文包含图片此博文包含视频 (2015-05-22 18:01:23)转载▼
标签: 旅游 翻譯 藝術 情感 人生 分类: Poetry詩歌
   【艾米麗·狄金森《UNRETURNING - 無法返航》新譯】
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-11-9 15:44:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2022-4-16 13:33 编辑

Love in Moonlight

Sometimes a man or woman forces his despair人哪,有时不分男女,咳——竟把灰心丧气,
on another person, which is called

失意绝望,强加呀——强加他人身上;
baring the heart, alternatively, baring the soul—

这是敞开心扉,或是襟怀坦荡,
meaning for this moment they acquired souls—

嗯——如此一来,人哪——他如愿以偿;
outside, a summer evening, a whole world
thrown away on the moon: groups of silver forms
which might be buildings or trees, the narrow garden
where the cat hides, rolling on its back in the dust,
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
converted to an alloy of moonlight, shape
without detail, the myth, the archetype, the soul
filled with fire that is moonlight really, taken
from another source, and briefly
shining as the moon shines: stone or not,

the moon is still that much of a livingthing.           

英文原文
THE TIGER
by: William Blake (威廉姆布莱克1757-1827)

Tyger! Tyger! Burning bright ①

In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? ②
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes? ③
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, & what art ④
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand, & what dread feet?
What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp?
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see? ⑤
Did he who made the lamb make thee? ⑥
Tyger! Tyger! Burning bright
In the forests of the night!
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?
【注】①Tyger是Tiger的古体;②thy是your的古体;③thine是your的古体;④原文如此(下文带&的句子亦是);⑤此处he指上帝;⑥thee是you的古体。

译文
郭沫若译文
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
你炯炯的两眼中的火
燃烧在多远的天空或深渊?
他乘着怎样的翅膀搏击?
用怎样的手夺来火焰?
又是怎样的膂力,怎样的技巧,
把你的心脏的筋肉捏成?
当你的心脏开始搏动时,
使用怎样猛的手腕和脚胫?
是怎样的槌?怎样的链子?
在怎样的熔炉中炼成你的脑筋?
是怎样的铁砧?怎样的铁臂
敢于捉着这可怖的凶神?
群星投下了他们的投枪。
用它们的眼泪润湿了穹苍,
他是否微笑着欣赏他的作品?
他创造了你,也创造了羔羊?
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃烧着的煌煌的火光,
是怎样的神手或天眼
造出了你这样的威武堂堂?
卞之琳译文
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
能塑造你一身惊人的匀称?
什么样遥远的海底、天边
烧出了做你眼睛的火焰?
跨什么翅膀胆敢去凌空?
凭什么铁掌抓一把火种?
什么样工夫,什么样胳膊,
拗得成你五脏六腑的筋络?
等到你的心一开始蹦跳,
什么样惊心动魄的手脚?
什么样铁链?什么样铁锤?
什么样熔炉里炼你的脑髓?
什么样铁砧?什么样猛劲
一下子掐住了骇人的雷霆?
到临了,星星扔下了金枪,
千万滴眼泪洒遍了穹苍,
完工了再看看.他可会笑笑?
不就是造羊的把你也造了?
老虎!老虎!火一样辉煌,
烧穿了黑夜的森林和草莽,
什么样非凡的手和眼睛
敢塑造你一身惊人的匀称?
徐志摩译文
猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛
何等神明的巨眼或是手
能擘画你的骇人的雄厚?

在何等遥远的海底还是天顶

烧着你眼火的纯晶?
跨什么翅膀他胆敢飞腾?
凭什么手敢擒住那威棱?
是何等肩腕,是何等神通,
能雕镂你的藏府的系统?
等到你的心开始了活跳,
何等震惊的手,何等震惊的脚?
椎的是什么锤?使的是什么练?
在什么洪炉里熬炼你的脑液?
什么砧座?什么骇异的拿把
胆敢它的凶恶的惊怕擒抓?
当群星放射它们的金芒,
满天上泛滥着它们的泪光,
见到他的工程,他露不露笑容?
造你的不就是那造小羊的神工?
猛虎,猛虎,火焰似的烧红
在深夜的莽丛,
何等神明的巨眼或是手
胆敢擘画你的惊人的雄厚?
张炽恒译文
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
在海与天多深的地方,
燃着造你眼睛的火?
凭什么翅膀他敢追它,
凭什么手他敢捕捉?
凭什么肩膀,什么技艺,
才能拧成你的心肌?
何等可怖的手与脚才能
让你的心开始搏击?
用什么锤子,什么铁链?
在什么炉中将你的脑冶炼?
用什么砧子?何等铁手
敢抓那令凡人致命的物件?
当天上的群星投下长矛,
用泪水浸湿了天空,
他在看着他的成果微笑?
是造耶稣的他将你创造?
虎,虎,光焰灼灼
燃烧在黑夜之林,
怎样的神手和神眼
构造出你可畏的美健?
江冰华译文
老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?
在什么样的海洋或天空
炼出了你的火眼金睛?
那敢于翱翔的是什么样的翅膀?
那敢于攫火的是什么样的手掌?
什么样的臂力,什么样的技,
拧成了你心脏的筋肌?
当你的心脏开始跳动,
什么样的手足将你操纵?
什么样的铁锤?什么样的铁链?
什么样的铁炉将你的头颅锻炼?
什么样的铁砧?什么样的手臂
敢于掌握这样厉害的东西?
当繁星的光芒似银矛射下,
并将夜空缀成一片泪花,
造物主看到自己的作品可曾微笑?
难道不是创造羔羊的他把你创造?
老虎,老虎,你灿灿发光,
将黑夜的森林照得通亮。
什么样超凡的手和眼睛
塑成了你这可怕、匀称的体形?
佚名译文
猛虎!猛虎!火一样的猛虎!
燃烧着森林中每一片树木!
不知此虎谁造出?
佼佼身材令人怵!
在怎样的深渊,怎样的高天,
燃烧着你那炽热的双眼?
他日得翼加双肩,
熊熊烈火信手捡!
何来的肩膀,何来的力量,
竟能绞出你的心脏?
铮铮铁心怦然响,
独步天下孰能双?
何等的铁锤,何等的链,
何等的熔炉将你的脑炼?
何人举起千斤砧,
何日展翅行天边?
当群星投下它们的目光,
当泪水沾湿它们的眼眶——
造物之人应犹在,
曾否饮悔造羔羊?
猛虎!猛虎!火一样的猛虎!
燃烧着森林中每一片树木!
不知此虎谁造出?
佼佼身材惹人妒!











英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。



1.    原         文
/            /  中      译      文


        God Scatters Beauty             —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济

                                                       —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19


God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。








2.    原         文   /  解        读  /  中      译      文


        God Scatters Beauty            —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好               —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济
                                                       —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19




  天 恩 百 花 蕴 百 艳,                                        [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地 惠 千 寺 藏 千 典;                                        [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大 美 灵 光——善 哉——我 等 予 求 予 取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶 礼 箴 义——阿 门——任 尔 四 海 圣 地。      [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ]





]  



2.      译        注  /  译     后     感


a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.

a.     诗人立意或已明示:东方儒释道
道道同源西方天主基督法法归一,我们可博采众长,辩证听取

b.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







Look Not in My Eyes




Look not in my eyes, for fear


They mirror true the sight I see,

And there you find your face too clear

And love it and be lost like me,



One the long nights through must lie

Spent in star-defeated sighs,

But why should you as well as I

Perish? gaze not in my eyes.

 

A Grecian lad, as I hear tell,

One that many loved in vain,

Looked into a forest well

And never looked away again,




There, when the turf in springtime flowers,

With downward eye and gazes sad,

Stands amid the glancing showers

A jonquil, not a Grecian lad.

 

请别看我的眼睛,

我怕它映出我看的那付倩影。

当你看到那清晰的面貌,

你会爱上它,跟我一样神魂不定。

在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁,

听任命运的煎熬。

你我何苦要毁灭?

请别看我的眼睛。

 

我听说有位希腊少年,

许多姑娘爱他也都枉然,

森林里池水中他看到自己容颜,

变成了水仙花,什么东西也不再看。

每当春天草地上白花盛开,

之间一株水仙花而不是希腊少年,

伫立在迷蒙细雨之间,

它眼睛低垂,神情伤感。


来自《缺席之书》
作者:阿里雷萨·罗斯汉(伊朗)
英语翻译: Erfan Mojib 和 Gary Gach
汉语翻译:韩鲁珩


把我带到你
现在
在面包生产线上
玩鹅卵石

*

思念某个人
是一位母亲
谁让前门半开着

*

我想打开一扇门
到一个海和一个夜
我想打开一扇门
在你身上
谁是海和夜

*

随着季节的变化
李子
变成柿子
渴望
经过
渴望

*

他告诉亚当
“你的堕落是暂时的
你会回到我身边”
可亚当建一座房
并称之为家

*

我想成为风
在我爱人的头发里
但我只是微风
在粗糙的灌木丛中

*

你我之间
我是一堵墙
推到我






1.
The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
领我来你作坊里;
看——
面包不做却把卵石踢!  


   (1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)


2.
Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar

娘不念人能留门?


   (1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)


3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开个门给大海,开个门给黑夜;

啊——好想啊好想,
开个门,
给大海和黑夜... ...

   (1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)


4.
As the seasons change
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing

季节变不断,
期盼连期盼——
盼了李子盼柿子,
期盼接期盼。


  (1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)


5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“堕落属暂时,
你会回来的”
可亚当另置一房产,
称其为家园。


  (1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换  5.一山不容二虎)



6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,

却当虬丛一叹。

  (1.狗咬吕洞宾  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺


7.
Between me and you
I am a wall
Take me down


咱俩嘛,
我做墙吧;

带我下来呀。

(1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)
























Love in Moonlight

Sometimes a man or woman forces his despair
on another person, which is called
baring the heart, alternatively, baring the soul—

meaning for this moment they acquired souls—
outside, a summer evening, a whole world
thrown away on the moon: groups of silver forms
which might be buildings or trees, the narrow garden
where the cat hides, rolling on its back in the dust,
the rose, the coreopsis, and, in the dark, the gold dome of the capitol
converted to an alloy of moonlight, shape
without detail, the myth, the archetype, the soul
filled with fire that is moonlight really, taken
from another source, and briefly
shining as the moon shines: stone or not,

the moon is still that much of a livingthing.           













































回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2022-6-26 04:29 , Processed in 0.130490 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表