本帖最后由 风鸽 于 2015-4-15 20:18 编辑
dust of snow
1简介:见前面对作者弗罗斯特的介绍吧,这首诗歌也是他写的.
2诗歌翻译:
The way a crow
道上的一只乌鸦
Shook down on me
向我俯冲而下
The dust of snow
一尘落雪
From a hemlock tree
从铁杉树上飘下(铁杉树因为常见于坟场,常代表死亡)
Has given my heart
我原本沮丧的心房
A change of mood
因这落雪而豁然
And saved some part
并且赶走了一部分
Of a day I had rued.
我今日的颓废阴暗
或者
?铁杉树下
?雪尘簌簌
?洒我一身
?原是乌鸦摇
??
?我心怦怦
?好个微妙
?一日烦恼
?竟然大半销。
3诗歌赏析: 罗伯特弗罗斯特的雪尘只有八句,不包含任何形容词,甚至也没有明喻或隐喻,但成功地在读者的内心深处描绘了一副美丽的图画,是一首即兴小诗,浑若天成,不留琢痕.第一段写景,第二段抒情,表现了一种乐观的心态.
真人游戏|电子游戏|足球篮球|时时ɑ彩| 六合投ɑ注| 网络赚钱去SO娱ɑ乐ɑ城:顶级信用ɑ提现百分百即时到账SO.CC |