QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2021-11-24 15:05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2021-12-13 14:04 编辑


英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 我  只   要 ... ... 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.   原          文  /           



        I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
              别 的,都 不 要

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   

I asked
no other thing,  
嗯,
就这有求你,
No
other was denied.   
做啥
都可以。
I offered
Being for it;                        2
嗯,但我
能如愿,宁将相许;
The mighty merchant smiled.
呵呵——大亨笑眯眯。


Brazil? He twirled a button,
坚果,坚果——呀?扣子扭啊扭,
Without a glance my way:
瞅我也不瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除了咱这果,女士,
That we can show to-day?"
如今再没可秀的?"









二.   原          文   /  中     译     文



      I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

            只   要 ... ...
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   


I
asked
no other thing,  
别 的 不 要 啦,
No
other was denied.   
全 都 给 你 吧。
I offered
Being for it;
只 为 这 一 单,愿 以 身
置 换;
The mighty merchant smiled.
呵 呵,大 亨 笑 着 脸——


Brazil? He twirled a button,
坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭 ... ...
Without a glance my way:
瞅 我 都 不 瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除 了 咱 这 果,女 士,
That we can show to-day?"
现 如 今,再 没 可 秀 的?"









三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  

1.     读过小诗,或许都会想到:编纂虚构,讥讽嘲弄,揶揄
诙谐鄙视不屑 ... ...,想到人间古今中外潜规则

2.     指代 I asked no other thing 中:1+1.2,1-1

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








李世纯

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-12-6 16:09:51 | 显示全部楼层

英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 若 我 不 阳 光 》

本帖最后由 李世纯 于 2022-1-22 20:41 编辑


英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 若 我 不 阳 光


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。









一.   原          文  /           



       Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

        太 阳 啊,如 果 不 曾 见

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见
I could have borne the shade
容 忍 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
But
Light a newer Wilderness                  2
结 果 无 非昏 天 黑 地
My Wilderness has made
每 况 愈 下,哼,一 望 荒 芜 ... ...








二.   原          文   /  中     译     文


      Had I not seen the Sun
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
             我 若 不 阳 光

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6


Had I not seen the Sun   
不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
I could have borne the shade
忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
But Light a newer Wilderness
阴 暗 呀 那 阴 暗,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
My Wilderness has made —
阴 暗 呀 那 阴 暗,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...








三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
本作主要参考文献 c

1.     小诗饱含哲理,
极富张力,虽仅一句,或发人深省我国传统:困而不学,固持己见;亡羊补牢,为时不晚;兼听则明,偏信则暗;自以为是,一意孤行,执迷不悟,一念之差,弃暗投明,自食其果, ... ... 等共识共鸣

2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱之光线  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,路子,念头,思维/看事角度


3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







1.

The foot

that brought me to You

now

in a bread line

plays with a pebble


脚啊脚,你瞧你,

领我来你作坊里;

看——

面包不做却把卵石踢!  


   (1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)



2.

Missing someone

is a mother

who leaves the front door ajar

娘不念人能留门?


   (1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)



3.

I want to open a door

onto a sea & a night

I want to open a door

onto you

who are the sea & the night


啊——好想啊好想,

开个门给大海,开个门给黑夜;

啊——好想啊好想,

开个门,给大海和黑夜... ...


   (1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)



4.

As the seasons change

the plums

are replaced by persimmons

longing

by

longing


季节变不断,

期盼连期盼——

盼了李子盼柿子,

期盼接期盼。


  (1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)



5.

He told Adam

“Your fall is temporary

You’ll come back to me”

but Adam built a house

and called it home


亚当被告知:

“堕落属暂时,

你会回来的”

可亚当另置一房产,

称其为家园。


  (1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换)




6.

I’d wanted to be the wind

in my beloved’s hair

but am only a breeze

amidst gnarly shrubs


待她清风拂面,

却当虬丛一叹。


  (1.狗咬吕洞宾  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺)



7.

Between me and you

I am a wall

Take me down


咱俩嘛,

我做墙吧;

带我下来呀。


(1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部