QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2021-10-30 19:30:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2021-11-1 11:02 编辑


【 七 言 】- 选 莉 莉 - 译 英 诗《 The Lily 》

        
威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

        1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫 · 约翰逊合作。在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫 · 普莱斯利、玛莉 · 渥斯顿克雷福特和托马斯 · 佩恩等等。布莱克同玛莉 · 渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。1788年后,他陆续出版了四本诗集。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买炭笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

       他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作,并配上自己的插图出版。威廉 · 布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。




一.   原         文   /   中    译     文


             The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
    【 七 言 】- 选 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         —— 翻 译
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  



The modest Rose puts forth a thorn,
露丝玫瑰花一朵,含蓄深沉刺偏多——
The humble sheep a threatening horn:
看似温驯绵绵羊,骇人犄角在头上;
While the Lily white shall in love delight,
粉面莉莉白百合,亲呀爱呀度欢乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没有犄角没可怕,淳淳美美玉无瑕。








二.   原           文   /            


           The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
  【 七 言 】-  百 合 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  


The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰女孩小露丝低调含蓄却多刺——
The humble sheep a threatening horn:               4
貌似温驯一只羊,吓人犄角高高昂
While the Lily white shall in love delight,          2   3
白皙莉莉白百合,相亲相爱快乐——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没刺没角没顾忌,无亮丽丽。







三.   译           注  /  译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意:看似模拟生活伴侣抉择读白

2.     此处词义:(然)而 ... ... (则)... ...  / 与此同时,... ...

3.     此处词义:(主观预测)应该/将会是/如何/怎样

4.     喻体,本体为 Rose(1+3)

5.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-11-2 11:16:43 | 显示全部楼层
二.   原           文   /            


           The Lily
                                      —— by William Blake(UK / 1757—1827)
  【 七 言 】-  百 合 莉 莉
                                      —— 原 著 / 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                         ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 29
  


The modest Rose puts forth a thorn,
玫瑰露丝貌深沉,低调含蓄刺在身——
The humble sheep a threatening horn:               4
有惊有怕有尖角,温驯羊儿也吓人;
While the Lily white shall in love delight,          2   3
粉面莉莉百合花,亲呀爱呀该是她——
Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.
没刺没角没顾忌,无瑕无疵亮丽丽。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部