本帖最后由 李世纯 于 2021-3-25 22:11 编辑
英 诗《 Am I That Easy To Forget 》汉 译《 轻 易 忘 记? 》
《 Am I That Easy To Forget 》,电影《 罗马假日 》主题曲。影片于1953年美国推出的一部经典浪漫爱情片,由道尔顿 · 庄柏编剧,威廉 · 惠勒导演。格利高里 · 派克和奥黛丽 · 赫本联袂主演。故事讲述了一位欧洲某公国的皇室公主与一个美国平凡记者之间在意大利首都罗马一天之内发生的浪漫故事。该片于1953年8月27日上映。主题歌曲是由美国乡村音乐巨星 Jim - Reeves ( 吉姆 · 里夫斯 ) 原唱的,来自专辑《 Talkin' To Your Hear 》,流派Pop,歌曲于2008年10月16日发行。
1. 原 文 / 解 读
Am I That Easy To Forget
—— 原 文 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢
忘 记,忘 记,好 轻 易?
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25
They say you've found somebody new,
他们说,妳已又找新伴侣,
But that won't stop my loving you.
可这不会阻止我爱妳;
I just can't let you walk away,
我就是不能让妳走开,
Forget the love I had for you.
让妳忘记,我对妳的爱。
Guess I could find somebody, too,
试想:我也是已经有了心仪妳,
But I don't want no one but you. b
可又不是非妳不另娶。
How could you leave without regret—
妳怎么能够没有抱怨就离去——
Am I that easy to forget? c
自己就这样轻易被忘记?
Before you leave be sure you find
离开前,一定要确信,妳感到了
You want his love much more than mine.
自己想要的爱,他的会比我的多得多。
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想说:我们当初还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会这样轻易被忘记?
Before you leave be sure you find
离开前,一定要确信,妳感到了
You want his love much more than mine.
自己想要的爱,他的会比我的多得多。
'Cause I'll just say we've never met,
因我只想说:我们当初还能有相遇,
If I'm that easy to forget?
如果我会这样轻易被忘记?
2. 原 文 / 中 译 文
Am I That Easy To Forget
—— 原 文 转 自 网 络 诗 友 - 谨 此 致 谢
轻 易 忘 记?
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 3. 25
They say you've found somebody new,
啊——都说妳啊——已另有心仪,
But that won't stop my loving you.
可是爱,我的爱呀——不会放弃;
I just can't let you walk away,
啊——难接受啊——妳离我而去,
Forget the love I had for you.
我的爱,我的爱呀——竟被妳忘记;
Guess I could find somebody, too,
啊——试想我啊——也另有心仪,
But I don't want no one but you.
不是妳,不是妳啊——我也愿意;
How could you leave without regret—
啊——能接受吗——妳无怨而去:
Am I that easy to forget?
轻易地,轻易地呀——自己被忘记?
Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我现在只想说:我可轻易被忘记,
If I'm that easy to forget?
会吗,会吗,我们曾经能相遇?
Before you leave be sure you find
啊——他的爱呀——真的远胜我?
You want his love much more than mine.
想好吧,离去前啊——不要留疑惑;
'Cause I'll just say we've never met,
因我现在只想说:我可轻易被忘记,
If I'm that easy to forget?
会吗,会吗,我们曾经能相遇?
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c
a. 本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它
b. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
|