人人论坛

查看: 28|回复: 0

英 诗《 Resume 》汉 译《 重 活 吧!》

[复制链接]
发表于 2020-11-19 09:58:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-11-19 10:42 编辑

110407pn6sfb7jspfbi7lj.jpg
英 诗《 Resume 》汉 译《 重 活 吧!》



       美国作家多萝西 · 罗特希尔德出生于新泽西州的西区,在一所女子学校和女修道院受教育。她的诗歌经常犀利直率地讽刺当代美国人性格上的弱点。其短篇小说也同样具有讽刺意蕴。1916-17年她受聘于《时尚》,1917-20年任职于《名利场》。1917年她与埃德温 · 庞德 · 帕克二世结婚,1928年离婚。1933年她与艾伦·坎贝尔结婚。她曾在好莱坞做了几年编剧,后来从事戏剧创作。她的著作有:诗歌——《足够长的绳索》(Enough Rope)(1926年);《日落枪》(Sunset Gun)(1939年)。短篇小说——1929年出版的《高个金发女郎》获当年的欧·亨利最佳短篇小说奖 [1]  。《致生者的挽歌)(Laments for the Living》和《在如此欢乐之后》(1933)均为短篇小说集;《长眠于此》(Here Lies)(1939年)。《密集和声》(Close Harmony)(与埃尔默 · 赖斯合著,1924年)和《走廊上的淑女》(Ladies of the Corridor)(与阿诺德·丢骚合著,1953年)是戏剧作品。《维京便携本多萝西 帕克作品集》(The Viking Portable Dorothy Parker)(1944年)包括她的大部分优秀作品。




1.     原        文   /   中    译    文



       Resume
                              —— by Dorothy Parker(USA / 1893-1967)


       重 活 吧!        —— 原 著 / 多萝西 · 罗特希尔德(美 国 / 1893-1967)
                                 —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19





Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.




剃刀痛,河水湿
硫酸强污染
枪支不合法
大麻易痉挛



Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.

瓦斯那气味
哎呦——太难堪
还是重新来
好好活着吧——您吶





134759raaf0gagaykyzoov.jpg

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2020-11-30 12:17 , Processed in 0.065432 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表