人人论坛

查看: 111|回复: 5

英 诗《 Winter Love 》汉 译《 冬 之 爱 》

[复制链接]
发表于 2020-11-6 14:11:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-11-11 13:54 编辑

151232svrvzyvb1jgygvbg.png
英 诗《
Winter Love 》汉 译《 冬  之  爱 》


       伊丽莎白 · 詹宁斯(Elizabeth Jennings,1926-2001),英国当代著名女诗人。1926年出生于林肯郡,六岁时随父母迁居牛津,之后在牛津度过一生。从牛津圣安妮学院毕业后,曾就职于广告业和牛津市图书馆,后专事写作。上世纪中期与菲利普·拉金、金斯利·艾米斯、汤姆·冈等诗人一道成为战后英国著名诗歌流派“运动派”主要成员,为上世纪英国最受欢迎的诗人之一。詹宁斯一生多产,曾出版诗集20多部,主要作品有:《打量的方式》(1956)(此书曾获萨姆塞特 · 毛姆奖),《世界的感觉》(1958)、《生死之歌》(1961)、《痊愈》(1964)、《精神里有山脉》(1966)、《关系》(1972)、《优雅时刻》(1980)、《新诗全集1953-2001》(2002)及评论文集《每一个变化的形态》等。曾获W . H . 史密斯文学奖(1987)及C.B.E奖。2001年在牛津去世。




1.     原        文   /   中    译    文



           Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
来吧,爱呀,冷冷峻峻,沐浴冬日恬淡
May be in peace and ready to partake
来吧,爱呀,
温婉婉,沉浸春意盎然
Of the slow pleasure spring would wish to hurry
来吧,爱呀,不要啊不要,盛夏呀火热

Or that in summer harshly would awake,
来去匆匆,让爱,我们的爱呀,轰然夭折
And let us fall apart, O gladly weary,
来吧,爱呀,啊——我们的爱呀
The white skin shaken like a white snowflake.
慵慵懒懒,舒舒缓缓,悠悠肌肤,皑雪绵绵 ... ...

                                            





204442xt2ob8b2tft2bbhb (1).jpg





1.     原        文   /           



           
Winter Love
                                                             —— by Elizabeth Jennings ( UK / 1926-2001 )
              冬  之  爱
                                                             —— 原 著 / 伊丽莎白 · 詹宁斯( 英国 / 1926-2001 )
                                                                  —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  6
  



Let us have winter loving that the heart
让我们的爱同时/也带有冬天一样的冷峻
May be in peace and ready to partake
以使原本急于到来的
Of
the slow pleasure spring would wish to hurry         d
春色得以更为平和,从容不迫
Or that in summer harshly would awake,                      e
不然
勃然醒来的盛夏
And let us fall apart, O gladly weary,                             
会让我们骤然崩溃,嗯,(我们的爱)惺忪懒散、恬淡怡然
The white skin shaken like a white snowflake.               c
如同一片白雪的、鲜活灵动的、丰腴肌肤呀。






153319torsd8w13s3sq785.jpg



                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

b.     小诗很短,仅仅一句,富含情之艺术,爱之哲理:1. 欲得而舍,欲取而予,速而不达,过犹不及; 2.  诗情画意万象存通感,无不考问世间大美大爱主客观

c.      本行为 us (-2+3)同位语

d.      所在句为虚拟式

e.      同 d

f.       一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





153326iucapu010za7a0le (1).jpg
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-15 15:45:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2020-11-15 16:19 编辑


英 诗《 Canoe 》汉 译《 孤 帆 遁 影 》



      基思 · 道格拉斯(英 / 1920年9 一 1944年)英国诗人,以二战时期的战争诗歌,和他辛辣的西部沙漠战役回忆录而闻名,诺曼底战役期间阵亡。人们普遍认为他最好的诗歌与20世纪最优秀的战士诗并驾齐驱。道格拉斯出生在肯特郡的滕布里奇威尔斯,是基思·肖尔托·道格拉斯上尉、司令官(退休)和玛丽·约瑟芬·卡斯特拉因的儿子。他的母亲身体不适,1924年曾因脑炎昏倒,再也没有完全康复。到1926年,他父亲建立的养鸡场已经倒闭,同年,道格拉斯被送到了一所预备学校(吉尔福德的Edgeborough学校)。

       当时,思 · 道格拉斯的家庭变得越来越贫穷。他的父亲不得不在1928年初离开家,到威尔士寻求更好的就业机会。玛丽身体一直不好,导致他父母的婚姻在该年底破裂,他的父亲则在1930年再婚。1928年后,道格拉斯的父亲没有和他交流过,这使他深受伤害。1938年,当道格拉斯上尉终于写信给他时,基思不同意和他见面。在1940年写的一封信中,道格拉斯回顾了自己的童年:“在我一生中最颠沛和具有可塑性时期的几年里,我独自生活,在这段时间里,我依靠自己的想象力生活,这种想象力非常强大,足以使我相信我所想象的事情会实现。”









原           文  /             /  中     译     文



                     Canoe
                     独 木 舟                       —— by Keith Douglas (UK / 1920. 9 一 1944)

                    孤 帆 遁 影     

                                                         —— 原 著 - 基思 · 道格拉斯(英 / 1920. 9 一 1944 )     
                                                              —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 15   



Well, I am thinking this may be my last
summer, but cannot lose even a part                          (8)         
of pleasure in the old-fashioned art                        
of idleness
. I cannot stand aghast                           


是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,                        (15
可我,我这闲情逸致仍不减当年,                           
是的,虽然在想,妳或是我最后的夏天,
可我,我这诗情画意仍一如既往,信笔悠然;





           




at whatever doom hovers in the background               
while grass and trees and the somnolent river
who know they are allowed to last for ever
exchange between them the whole subdued sound       (3)   


听啊,大河沉沉草木寂,他们,他们在窃窃私语,         
看呐,若隐若现鬼游弋,死神,死神在即即离离
焦灼呀,水深火热永垂吧,放行草木江河,               
让我,让我们,波澜不惊,从容不迫,气定神闲,淡然自若;











of this hot time. What sudden fearful fate                     
can deter my shade wandering next year                     
from a return? Whistle, and I will hear                          (4
and come another evening when this boat


问主,问主去吧,余生之旅风云叵测,                     
明年?还能?能吗?还能——有我
起锚!—— oh! —— 但愿舰船,驶过今晚,            (13.14)               
我们一路,携手相伴,ah!——伊夫利就在眼前:         (5










travels with you alone towards Iffley:                             (9
as you lie looking up for thunder again,                         (6
this cool touch does not betoken rain;                           (7.10
it is my spirit that kisses your mouth lightly.                  (11.12


夏天啊夏天,我的夏天:妳或在守望,守望老天,              
回妳,回妳,回妳更酷,酷啊——雷人一笔,         
夏天啊夏天:雷声他——他不想妳,不想妳落雨;           
,用心,雷声他——他在用心,轻轻吻着妳 ... ...











译          注  /  译     后     感:



1'.   首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献
1.    初感原作《Canoe》,如其一首诗,其若一封信;读过原作,让我们不难想到:山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍;想到:烽火连三月,家书抵万金;想到:醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?原作语感既坚韧、刚毅,郁郁悲壮,又肝肠细腻、柔情入微,尽显亲情大爱,男儿豪迈;原作让我们读出了非常时期,一切世间英杰,或许包括我们自己老一代家人,对生的渴望,对死的担当,对亲人的抚恤,对幸福的向往;读出了所有忠孝仁义志士,不分年龄,性别,国籍,他们波澜壮阔的大爱胸襟,尽致淋漓的家国情怀








2.     原作中 “ 假如、即使、抑或、万一... ...” 落笔,不偏不倚,精当适度,看似生怕越雷池一步:既怕亲人担心,又怕亲人失望,给对方生还、死别两可准备;真是很喜欢这首诗,或者说,很喜欢这封信,以致怀疑:是否远代诗歌吟东方,近代诗歌咏西方









3. exchange:本作=交换意见

4. Whistle  :本作=鸣笛起航;参考:a bird rushed up in a whistle

5. Iffley :地名,或是原作家乡、亲人居住地、其神往之地;位于伦敦附近

6. thunder again:更酷啊——雷人一笔:本作理解:再获信息(呼应下文,凶吉两可 = 无论生还抑或死别)

7. cool touch :本作 = 来自客观对主观的精神或物质感知性震撼之触动
                                 
8. summer:本作理解:喻体;( 本体:语境主人公回复对象/亲人)









9. alone towards:本作 = 径直/专程而往

10. betoken rain = 喻体 (泪泣,泪奔,放声大哭)

11.  it : 指代:this cool touch

12.  that: 指代:spirit

13.  喻体,本体为语境主人公/诗人/笔者

14.  移就处理:寓意能坚持到次日傍晚

15.  喻体,本体为诗人正在回复中家书

16.  
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

17.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-17 10:52:12 | 显示全部楼层

英 文 汉 译 《 墓 志 铭 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-11-17 11:20 编辑
李世纯 发表于 2020-11-15 15:45
英 诗《 Canoe 》汉 译《 孤 帆 遁 影 》

155048clh6uuy3lkxuuuly.jpg
英 文 汉 译 《 墓 志 铭 》


     

原          文  /  译        文



I won’t be content

Until I know which way you went.         


今见君之旅,止我无尽欲




译         注  /  译     后    感



1.       首先,
特别鸣谢:文本主要参考文献  

2.      本作原文转自一座海外墓碑上有关生死的英文赋句 - 希望人们读后或有心灵启发和洗礼;读过短短诗句,不难联想我国古典名著《 红楼梦 》中那首著名的,充满禅义哲理的《好了歌》;原作或是触景生情,顿生释怀人生之感叹;字面看原作,丝毫没有调侃先人之意,而是在教诲后人不宜求全人间世事

3.       我们也可作如下理解,或许更容易解读原作本意:

              “ 看看,看见没?你冬雪妈,咋样?知足吧,咱们,还想啥?I won’t be content Until I know which way you went.

4.       won’t(1+2)... Until(2+1):本文此处 = 不界 ... ... 之时,不会 ... ... ;直到 ... ... 时,才不 ... ... ;类比参考:we'll not miss it until lose it. 没啦,该想了

5.           一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

6.          本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






154750xxxbi109lsol12xm.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-20 10:51:35 | 显示全部楼层

英 诗《 This Being Done 》汉 译《 天 行 健 》

本帖最后由 李世纯 于 2020-11-22 10:28 编辑

                                    
英 诗《 This Being Done 》汉 译《 天   行   健


      科莱夫 - 詹姆斯 (澳)更多外文名: Vivian Leopold James (本名),星座: 天秤座出生日期: 1939-10-07,出生地: 澳大利亚,新南威尔士,悉尼,职业: 编剧 / 演员




1.     原           文  /  解         读  /  中     译     文



                                     
                    This Being Done                            —— By Clive James(AU / 1939-10-07)
                        天   行   健                                   —— 科莱夫 - 詹姆斯 (澳 / 1939-10-07)
                                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11.  20
  


                                                              
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc.This being done,                4   
No soft pale light is left for anyone.

街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘
一切,在黯然,在失色,失色,黯然

There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.

夜幕,在沉沉下落
路面,在寂寂泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...

The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.                         3
Listen awhile and you can hear them grow.                      2

来了,黎明,穿越,穿越,她穿越一路积雪
看哪,孩子,霓虹,霓虹,他们披着霓虹前行
听吧,且听,一切,生生不息,不息啊——生生 ... ...





  
202629qz7f2eq3wlxedjqa.jpg




二.    译         注  /  译     后    感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献

1.    原作看似一篇  “ 昨夜,今晨 ” 观后感,感慨大千世界规律运转,新陈代谢,老旧更迭,永不停滞,永远在变化,在进行,在发展;原作主旨可以比肩:天行健,道行常,弱者道之用,反者道之动,物壮则老,涅槃重生 ... ... 等等中国古老禅意哲理,阐述我们切勿暂时看世界,我们应乐观度人生

2.    them(-1-2):本作指代全文所有事物,非专指 the children(-2-2.3)

3.    the children(-2-2.3) : 本作中,为特指,侧重喻体功能,本体为 “ 新生代 ” = 全文所有事物之更新,升级传承

4.    This being done:分词短语做伴随状语(附加说明),可理解为:与此同时,This 指代其前:the sun Takes down its last pale disc






下载.jpg

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-11-22 08:16:27 | 显示全部楼层
诗的意境、哲理性很强 赞
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-22 10:24:19 | 显示全部楼层
李淑刚 发表于 2020-11-22 08:16
诗的意境、哲理性很强 赞

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2020-11-30 12:05 , Processed in 0.091801 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表