人人论坛

查看: 503|回复: 2

英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》

[复制链接]
发表于 2020-11-4 15:13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-11-5 21:19 编辑

u=3179102363,1981295131&fm=26&gp=0.jpg
英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原        文   /   中    译    文



           Wild Nights---Wild Nights
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             夜 呀,夜 呀——暴 风 雨
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 4
  



             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                               好想,好想在一起
             Wild Nights should be                      夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                        穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                         罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                      海图——收起,收起!
             Done with the compass---                心呀——心呀,已进港——
             Done with the chart!                         风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                             Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                       大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                             大海泊我在今晚!

                                            

                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     
谨此致谢: 本作主要参考文献 a    本作要参考文献 b

b.     感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过狄金森这首小诗,不难让人联想:你是我的心,你是心灵的歌 ... ... 快来吧,趁现在,黑的夜,还没散,快来吧,你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,尽显热烈、奔放的歌词;读过爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲 ... ... 窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切的,急切的,急迫的,迫不及待的,左右思爱,求之不得的欲望身心,联想:古今中外,一个“爱”字,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为其作者、难为其译者。


c.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高






145622rqjyoteityy36qxf.jpg
爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 故居一隅



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-11-19 14:19:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-11-19 14:55 编辑

.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-11-19 14:20:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-11-26 11:03 编辑


英 诗《 I asked no other thing 》汉 译《 别 的,不 要 啦 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。







一.   原          文  /           



        I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                只  想  要 ... ...

                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   

I asked
no other thing,  
嗯,
就这有求你,
No
other was denied.   
做啥
都可以。
I offered
Being for it;                        2
嗯,但我
能如愿,宁将相许;
The mighty merchant smiled.
呵呵——大亨笑眯眯。


Brazil? He twirled a button,
坚果,坚果——呀?扣子扭啊扭,
Without a glance my way:
瞅我也不瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除了咱这果,太太,
That we can show to-day?"
如今再没可秀的?"









二.   原          文   /  中     译     文



      I asked no other thing
                                                 —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

          别 的,不 要 啦
                                                 —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                     
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 11. 23

                                                   


I
asked
no other thing,  
别 的 不 要 啦,
No
other was denied.   
全 都 给 你 吧。
I offered
Being for it;
愿 为 这 一 单,以 身 相
置 换;
The mighty merchant smiled.
呵 呵,大 亨 笑 着 脸——


Brazil? He twirled a button,
坚 果,坚 果——呀?扣 子 扭 啊 扭 ... ...
Without a glance my way:
瞅 我 都 不 瞅:
"But, madam, is there
nothing else
" 可,除 了 咱 这 果,太 太,
That we can show to-day?"
今,今,再 没 可 秀 的?"


            Did You Never Know ?

                                       ___ by Sara Teasdale ( USA / August 8, 1884 January 29, 1933 )



                                
Did you never know, long ago, how much you loved me-
That your love would never lessen and never go?
You were young then, proud and fresh-hearted,
You were too young to know.
 
Fate is a wind, and red leaves fly before it

Far apart, far away in the gusty time of year—
Seldom we meet now, but when I hear you speaking,

I know your secret, my dear, my dear.






三.   译          注  /  译      后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

1.     读过小诗,或许都会想到:编纂虚构,讥讽嘲弄,揶揄
诙谐, ... ...,想到人间古今中外潜规则

2.      指代 I asked no other thing (1+1.2,1-1)

3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2021-12-3 02:48 , Processed in 0.049742 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表