人人论坛

查看: 47|回复: 4

【望 江 南】- 心 法 自 然 - 译 英 诗《My heart leaps up》

[复制链接]
发表于 2020-6-19 14:15:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-7-8 11:02 编辑



       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。






【望 江 南】- 心 法 自 然 - 译 英 诗 -《My heart leaps up》
   
                                                         
                                                                     —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                     —— 译 文 / 原创 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 19






1.  中   译   文
        
            



   心 法 自 然

         


  望彩虹
  余心随之动
  问世伊始余之初        
  而今立世余长成         
  心动随彩虹           


  望彩虹
  余心随之动
  纵待余身行将老                        
  抑或正寝该寿终
  心动随彩虹


  望彩虹
  余心随之动
  矢志不渝子易父   
  心系自然度朝暮   
  意笃犹敬重














2.  原    文 (英)




       My heart leaps up
                                                      —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)



My heart leaps up when I behold                    
A rainbow in the sky:
So  was it when my life began;             b
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.





3. 译       注 / 译    后    感




a.   
小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1.2两行内容   

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习













  


回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-19 15:33:14 | 显示全部楼层
拜读了,问好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-6-19 15:33:35 | 显示全部楼层
首赏,致意
回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-25 14:56:43 | 显示全部楼层
端午安康
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-6-28 21:54:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2020-7-8 11:09 编辑



       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大**的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国**怀有热情,认为这场**表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对**充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。






【捣 练 子】- 创  意  行 - 译 英 诗 -《The Inner Vision》
   




1.     原      文    /    中    译    文






       The Inner Vision
                                                                     —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
         创   意   行                                   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                     
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 7




                                                   

太心驰,太神往,一经把眼睛眯上
踟踟蹰蹰行者他,不知有路在何方

太心驰,太神往,一次一次一次次
我这行者啊行者,依依惜别好风光

好惬意,好舒畅,流连那鬼斧神工
盘桓那奇思妙想,行者啊神怡心旷

好惬意,好舒畅,行者啊亦不亦景   
遥看那初心所向,朦朦胧胧已在望

携精心,带密意,一往情深不放弃
我的行者啊行者,邂逅缪斯机缘至,

携精心,带密意,一往情深不放弃
我的行者啊行者,不屑之处得天启,

        
         




2.      原      文   /         读(A)







MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太心驰,太神往,当把眼睛眯上

To pace the ground, if path there be or none,
踟蹰的行者他,不顾啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太心驰,太神往,一次次,  一次次  
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哦——好惬意,好舒畅,流连鬼斧神工,盘桓奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,寻幽揽胜,神怡心旷,
Of meditation, slipping in between
哦——好惬意,好舒畅,亦步亦景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,初心所向,依依稀稀,隐隐在望。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——发轫伊始,结伴前往
Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,追随深情厚爱,跟进千思万想:
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃,不离不弃呀,赴会缪斯,指日在即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
耶——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最为不屑处。

  











3.      原      文   /         读(B)




   The Inner Vision
                                                                —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      

创意纵览/观、游记/视野/图像/之旅/在线/进行时/画面感   —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 3
        

                    



MOST sweet it is with unuplifted eyes                                  b  c
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
迟疑举步前往该处时,竟然不考虑/顾及是否有至该处
途径
While a fair region round the traveller lies
以致该游客每每看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点时,
Which he forbears again to look upon;
又一再留恋不舍/刻意回避而去;                                       【遴选方案舍弃不断】


Pleased rather with some soft ideal scene,                         i      
感到
兴/振奋欣然/欢欣鼓舞于某朦胧不清、自己既/拟定/理想/前往的景观目的地),
The work of Fancy, or some happy tone                            g. d   
(看似精心蜜意 神思遐想、巧夺天工
Of meditation, slipping in between                     
令人赏心悦目
之作超凡入圣、出神入化
The beauty coming and the beauty gone.
目不暇接
美不胜收)                                                        【前思后想精益求精】



If Thought and Love desert us, from that day
如出发时我们
不追随/遵循,落伍/脱离/没有/不依从/不带着精心蜜意一往情深                                
Let us break off all commerce with the Muse:                           e
我们则无缘相会工艺/美工/文学/艺术女神,
即/就是说
With Thought and Love companions of our way—
只有一路相伴殚精竭虑、前思后想钟爱
眷恋、纵情热望    【心想事成总结反思】


Whate'er the senses take or may refuse,—
(无论我们感/认/探/有知与否)
The Mind's internal heaven shall shed her dews                f. h
方可/会在最不被待见/看好
/荒寂之处路遇
Of inspiration on the
humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水/珠。                                【抽象广义感悟真谛】













4.     译       注 / 译    后    感




a.    小诗堪称异域上品哲理意象诗;诗人藉语境主人公 traveller(3-2,心理意象)远足(心理意境)始末,寓言:天下功成皆须卓然之思、不群只想。万事如愿不可或缺深情厚爱、志趣情怀;原作拟设意境,寓理意象,通篇移就(多处移就复移就、喻体复喻体),借狭义宣广义,以虚论实,虚实并进;看似既有西方《夜知己(天体夜生活)、雪中人(有色人种人“夜生活”)、窗前树(成功“夜”生活)、雪夜林边憩(失败“夜”生活), ... ... 》无出其右,且其通感比肩中华水墨写意画,传媒创意不逊我国古典诗词:当时明月在,曾照彩云归 ... ... ,一树梨花压海棠 ... ... ,只留清气满乾坤, ... ...

b.    此处词义
接近 too,very,非 “最 ... ...”

c.   
此处词义:迷/诱/感/袭人的,打动人心、引人入胜、令人震撼/一往情深/心驰神往的   

d.    此处词义:气度/派/势/场,风韵/范/采/貌,效应/质感,情调,氛围

e.    喻体,呼应 work(6+2,本体)

f.     喻体,呼应 Muse(-5-1,本体)

g.    引出同为语,修饰 scene(5-1)

h.    此处词义:上帝、神主

i.     此处词义:相当,颇为,很是 ... ...

j.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间


k.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习




  















回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3|人工智能

GMT+8, 2020-7-11 18:53 , Processed in 0.129626 second(s), 22 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.2

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表