人人论坛

查看: 269|回复: 3

英 诗《 The Snow Man 》汉 译《 雪 中 人 》

[复制链接]
发表于 2020-5-29 15:10:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-10-31 10:37 编辑



      华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。






   原        文  /  中    译    文




                The Snow Man
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879
                     雪  中  人                    
    —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                         
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      



One must have a mind of winter                                         
To regard the frost and the boughs                  
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

你,不见隆冬重重
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉










Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,               
In the sound of a few leaves,   
Which is the sound of the land                             
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same bare place   


听,寒风呼啸苦叶喊
瑟瑟叶,苦啊不堪言            
看,风声喊声他不管
声声急,爆满大雪原


For the listener, who listens in the snow,               
And, nothing himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

他,看官他在大雪原
一切呀,他视而不见
他,睁一眼哼闭一眼
没在意,他不以为然






00689nuszy7E3YWhbbr49&690.jpg






  原           文   /            





                The Snow Man                                a'
                                                            —— Wallace - Stevens( US / 1879
                      雪 中 人                      
  —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
  
                                                          —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
      
  



One must have a mind of winter                    a                                                         
To
regard the frost and the boughs               b.c              
Of the pine-trees
crusted with snow;              d
                  

呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会注重,注重那沉沉积雪
沉沉积雪呀,已冻结在松的枝干



And have been cold a long time                             
To behold the junipers shagged with ice,            
The spruces rough in the distant glitter,

心呐,不置身冬寒,历久经年
不会,你不会
看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现







2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美






Of the January sun; and not to think                     
Of any misery in the sound of the wind,           e.f          
In the sound of a few leaves,                              g  

寒风在狂呼,苦叶在
不管,看官无动于衷
他不管


Which is the sound of the land                        h. i. j                        
Full of the same wind                                          
That is blowing in the same
bare place             k. l.
            
狂呼,叶呐喊
狂呼,呐喊,爆满爆满
在同一片,茫茫雪原



For the listener, who listens in the snow,           m. n    
And, nothing
himself, beholds                             
Nothing that is not there and the nothing that is.  

啊——看官呐看官,他置身这片雪原
一切呀一切,他
充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他睁一只眼闭一只眼 ... ...










2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级




3.     译      注 / 译   后   感


a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

a.       喻体,本体为:不良的社会大环境

b.      
喻体,本体为:歧视,慢待


c.       喻体,本体为:有色人种

d.      
喻体,本体为:白人


e.        喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围


f.         
喻体,本体为:反种族歧视心声,苦衷,呐喊

g.        
喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者

h.        指代:-9-3 至 -7-1

i.         喻体,本体为:彼此争斗




总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲



j.         喻体,本体为:国度,领地

k.        喻体,本体为:国度,领地   

l.         指代:-6+3.4

m.       喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态

n.        喻体,本体为:不良的社会大环境


a'.       喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者

a''.      读过小诗,不难看出,"雪"中,有三个声音在合奏一曲

o.         一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

p.         本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习;谜底猜中者,年内可随时联系本作,回馈2020鼠年灯节红包一大个







总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-6-29 11:46:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2020-6-30 18:48 编辑

      

       威廉 - 华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。华兹华斯曾当上桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

       华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。

       1787年他进剑桥大学圣约翰学院学习,大学毕业后去法国,住在布卢瓦。他对法国革命怀有热情,认为这场革命表现了人性的完美,将拯救帝制之下处于水深火热中的人民。在布卢瓦他结识了许多温和派的吉伦特党人。1792年华兹华斯回到伦敦,仍对革命充满热情。但他的舅父对他的政治活动表示不满,不愿再予接济。正在走投无路时,一位一直同情并钦佩他的老同学去世,留给他900英镑。于是在1795年10月,他与多萝西一起迁居乡间,实现接近自然并探讨人生意义的宿愿。多萝西聪慧体贴,给他创造了创作的条件。后来她也成为了诗人。一直与他作伴,终身未嫁。






1.   
  原      文    /   译      文





   The Inner Vision
                                                                —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
         创   意   行                                         —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                     —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 30
         




MOST sweet it is with unuplifted eyes
嗯——太怡人,太神往,当把眼睛眯上

o pace the ground, if path there be or none,
启程的行者他,不知啊——路在何方,
While a fair region round the traveller lies
嗯——太怡人,太神往,一次次,  一次次啊   
Which he forbears again to look upon;
行者呀行者,依依惜别好风光;


Pleased rather with some soft ideal scene,
哇——好惬意,好舒畅,那鬼斧神工,那奇思妙想     
The work of Fancy, or some happy tone      
行者呀行者,心仪盛景,朦朦胧胧,隐隐在望,
Of meditation, slipping in between
哇——好惬意,好舒畅,亦步亦景,目不暇接                          
The beauty coming and the beauty gone.
行者呀行者,他寻幽揽胜,神怡心旷。


If Thought and Love desert us, from that day
啊——追随神思遐想,遵循钟情热望:
Let us break off all commerce with the Muse:
行者呀行者,大家结伴前行,相互不离不弃
With Thought and Love companions of our way—
不离不弃呀,朝圣缪斯,指日在即——


Whate'er the senses take or may refuse,—
哇——不期而遇,不期而遇——
The Mind's internal heaven shall shed her dews
看呐,看呐,看呐,天启朝露,天启朝露
Of inspiration on the humblest lay.
尽在,尽在呀,嘘——最最不屑处。

  






2.      原      文   /        










   The Inner Vision
                                                                —— by William Wordsworth(UK / 1770 - 1850)      
   
    创  意  之  旅                                      —— 原 著 / 威廉 - 华兹华斯(英 / 1770 - 1850)                                      
                                                                     ——
/ 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 30
                    





MOST sweet it is with unuplifted eyes
它/那里/该处太迷/诱/动/可人,在半眯/睁/闭眼
To pace the ground, if path there be or none,
就地起步前往该处时,竟然不顾是否有途径至该处,
While a fair region round the traveller lies
以致该游客在看到自己周边/途经/一路展现的景/色/致/点同时,
Which he forbears again to look upon;
又依依不舍,一再刻意回避而去;


Pleased rather with some soft ideal scene,     
满意/兴奋/陶醉于某依稀不清、自己既定(该处)的理想景观(目的地),
The work of Fancy, or some happy tone      
(其看似精心蜜意、赏心悦目、巧夺天工之作,
Of meditation, slipping in between                     
让人感到温馨可人、美不胜收、流连不舍
The beauty coming and the beauty gone.
超凡入圣、出神入化之作)



If Thought and Love desert us, from that day
被不可思议、奇思妙想以及爱好兴趣、热情志向抛弃之日,                                
Let us break off all commerce with the Muse:
即是无缘工艺、文学、艺术女神之时:
With Thought and Love companions of our way—
有深思熟虑、独具匠心以及志向热情、爱好兴趣一路相伴



Whate'er the senses take or may refuse,—
无论我们感/认/探/有知与否
The Mind's internal heaven shall shed her dews
才会在最不被待见/看好之地邂逅
Of inspiration on the humblest lay.
上帝宅邸/仙境分布/撒的智慧露水










3.     译       注 / 译    后    感




a.   
小诗让我们想到数千年前,我们先祖禅宗道义:人,生存在大地上,要遵守大地万物生存规矩,要和谐共荣,民胞物与,相和相济;其所想所思、七情六欲。要顺从人法地,地法天,天法道,道法自然理念;任何恣意妄为,忤逆天经地义,难免自报苦果,自讨天灾人祸;切切不可须臾为所欲为,觊觎天恩地惠,切切不可任性自己,相悖自然法则,而当自始至终依从、敬重、践行天然成规,利而不害,为而不争,达观人生之“道法自然世界观

b.    可以理解为:指代 1.2两行内容   

c.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
  







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-19 15:46:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2020-11-19 19:26 编辑

210648fmv5tvtydueutult.jpg

        自古诗人多清贫,“行遍天涯等断蓬,作诗博得一生穷。”宋代大诗人陆游贫甚而戏作的诗句,不经意间却揭示了历代诗人的生存状况。学者钱钟书先生亦云:“贫穷乃害人之物,然,它如神鬼偏爱士人。”(《管锥编》)。士人自然包括诗人,这几乎是一种宿命般的因缘了。可是,美国现代诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)却似乎是个中异类。他不仅在诗坛上享誉盛名,还是个成功的商人,堪称艺术与世俗完美结合的典范。在美国现代诗坛里,以一个保险公司的高级职员,在远离纽约文艺界的康州小镇上居住,却意外地让自己的名字写进了文学史里。史蒂文斯是个传奇诗人,恰恰因为他作为一个“人” 太不传奇:家室完整,平安且富足地在保险公司副总裁的位子上工作了20年。其诗在晚年(70岁左右)结出最奇异的果实,以至于生前来不及被人理解。其实,仅仅这个事实:四十五岁才时出版第一本,时隔十三年再出版一本—这种惊人的耐心和慢产,也是诗歌史上的罕见之事吧。1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。





190611jsv2valelykz7lsl.jpg





一.       原       文  /  中    译   文  /  解            读




The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                    —— Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)

                修 诗 抵 修 山    
                                                                     —— 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)
                                                                                —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 19




There it was, word for word,             ( 为文难, 难于上青天 )                                 一字,一字,一字字 ... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                   看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                   ( 自信自强,不甘平庸 )                     啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                              纵我诗宅沉沦书山里

It reminded him how he had needed  ( 反思自省,  字斟句酌,重组语言)     看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                           遍山松柏亟待, 要我重作安排

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套,克服困难,写出特色 )  快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                        我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,      ( 写出自我,至美不胜言)  快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                    美不胜收,实现自我,妙不可言

The exact rock where his inexactness-es(为创新创意逆袭涅槃)    Ah,我的愿景啊,瑕疵变亮点,败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,    匠心创意呀——砺璞成!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea, (力求独占鳌头翘楚业界)       Oh,看吧,舍我傲岸书山诗海
Recognize his unique and solitary home.                                                                Ye,其谁独领风骚家园!






190544my4wp8my5tha88m5.jpg





3.     译      注 / 译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b

a.       第一感觉原作不仅是在用诗歌描述诗歌,描述一首诗歌是如何涅磐逆袭辉煌收官,而且还全文移就,寓体载体并进自始至终


3.       edged 此处为动词,取“修整”,“界定”之义,也可理解为我们的俗语:规制,甚至是:弄,捯饬等...,at last, the view toward which they had edged, “他们一直在修整的景致”,例如:at last, the hairstyle toward which she had edged all morning showed in her mirror.她弄了一上午的发型终于........ 或:他已经处心积虑弄的,磨的,画的,编织的 "图象,图画,刀具,绒衣“等终于.......)

4.     按语法本诗至五段既已结束,六、七两段属同位词,排比加重强调五段中 the outlook(精湛的玉器作品)


1. his table:本文中 = 其圈内/业界

2. toward which:本文中 = 意向中(经打磨/修整/加工的)

3. had edged:本文中 = 经打磨/修整/加工的




190634d3q3v99yybffz2z0.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-11-19 16:34:23 | 显示全部楼层
( 括号内补充表达, 有表达摸不着头脑处我们大家可再议)


The Poem That Took The Place Of A Mountain
                                                                         ____ Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)
                《 修 诗 抵 修 山 》     
                                                                          ____ 华莱士 · 史蒂文斯( 美  /  1879 -1955)



There it was, word for word,                              ( 文笔升华难, 多改出好文 )                      一字,一字,一字字... ...
The poem that took the place of a mountain.                                                               看哪,修诗篇,堪抵修青山。

He breathed its oxygen,                              ( 自信自强笔耕不辍不甘平庸 )             啊,这山但凡有氧在,汲取,汲取,
Even when the book lay turned in the dust of his table.                                                           纵我诗宅沉沦书山里。

It reminded him how he had needed   ( 知不足而自反非困而不学,  调整重组字词 }           看,囧境鸣预警,困顿催启程,
A place to go to in his own direction,                                                                      遍山松柏亟待, 要我重作安排,

How he had recomposed the pines,  ( 不落俗套克服困难写出特色出奇制胜 )               快 , 我应独辟蹊径,我该特色前行,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,                                   快 , 我须调岩整石择路,我要穿越层层迷雾,

For the outlook that would be right,   ( 力争完美至美不胜言耐读者发挥想象)    快呀 , 向着理想,攀缘,向着完美,攀缘,
Where he would be complete in an unexplained completion:                                我的愿景她,要巧夺天工,妙不可言:

The exact rock where his inexactness-es  (要妙笔连珠浅尝不止知难而进) 啊,我的愿景啊,要瑕疵变妙笔,要败笔成景观
Would discover, at last, the view toward which they had edged,                        匠心创意呀——砺璞成玉!完美精湛——

Where he could lie and, gazing down at the sea,     ( 力争独占头出类拔萃众望所归)      Oh,看吧,我终将傲岸书山诗海,
Recognize his unique and solitary home.                                                                            Ye,唯我独领风骚家园!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2020-12-5 18:58 , Processed in 0.095706 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表