人人论坛

查看: 85|回复: 1

【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》

[复制链接]
发表于 2020-5-20 08:20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-6-8 10:28 编辑

210427k4yaoytpcyvvgf9h.jpg

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





1.   原      文  /   中  译  文



         This is my letter to the world
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

   【 十 六 字 令 】- 世 界 收 - 译 英 诗《 This is my letter to the world 》

                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  




This is my letter to the world,            信,这信由天然写就
That never wrote to me,--                  为了爱,要双手接收        
The simple news that Nature told,     信,信中事我没看懂
With tender majesty.                          虽直白,却心长语重

Her message is committed                 信,谨此转发给世界——        
To hands I cannot see;                        未曾啊,给我写信人     
For love of her, sweet countrymen,    亲:酌情信上那份爱
Judge tenderly of me!                         若留评,板砖轻点拍!









205325mbm5it5iliomov5m.jpg





2.   原        文  /            




     This is my letter to the world
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
         这是我给社会/世界人的信
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  

This is my letter to the world,            
That never wrote to me,--                        
The simple news that Nature told,          b
With tender majesty.  
                       
这是我给社会/世界/天下人的信,
那社会/世界/人未给我写过什么,
自然/天性/本质温和庄重口吻,
无掩/修/装饰的消息/新闻。



Her message is committed                        
To hands I cannot see;                        
For love of her, sweet countrymen,   
Judge tenderly of me!                       

她(信)的内容/信息我不明白/理解
(须)郑重/肃穆/庄严/重地接到双手;
出于/为了/因为对她的爱,甜蜜/亲爱
同胞/乡对我评估/判/价要温和/柔!







160733tyty2aqfy69vcmkk.jpg
美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居






3.   译       注 / 译   后   感:



a.     看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序

b.     本句为同位语,修饰 letter(1+4)

c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







00689nuszy7Dmg6G1QCd2&690.jpg




回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-5-24 14:59:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2020-5-24 16:15 编辑



       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

       艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





1.   原      文  /   中  译  文



         Tell all the truth but tell it slant
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                   真  言  不  偏  颇
                                                                    —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
  




Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈有失偏颇

话语以讹传讹
该是哗众取宠
获取一时快乐



As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚孩子,它见效快,
快如闪电
面对成人,它让你眼花,眼花缭乱
久而久之,逐渐啊逐渐
也许让你失明,一切呀——看不见








2.   原        文  /            




    Tell all the truth but tell it slant
                                                                    —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               讲实事不该有倾向                        
                                                                   —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                   —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 20
  




Tell all the truth but tell it slant —  
Success in Circuit lies                     
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise   

言谈有失偏颇

话语以讹传讹
该是哗众取宠
获取一时快乐



As Lightning to the Children eased     
With explanation kind   
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

安抚孩子,它见效快,
快如闪电
面对成人,它让你眼花,眼花缭乱
久而久之,逐渐啊逐渐
也许让你失明,一切呀——看不见












3.   译       注 / 译   后   感:



a.     看似小诗立意在给某人抑或自己的某作品写序

b.     本句为同位语,修饰 letter(1+4)

c.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习







有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3|人工智能

GMT+8, 2020-7-13 11:44 , Processed in 0.136057 second(s), 23 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.2

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表