人人论坛

查看: 93|回复: 1

【 新 诗 原 创 】那 风,你 怕 吗? - 译 英 诗《 Do you fear the wind? 》

[复制链接]
发表于 2020-5-6 20:00:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-5-8 14:47 编辑

u=1886239010,2188396972&fm=26&gp=0.jpg

         Hamlin Hannibal Garland,哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)美国小说家、诗人,以他的短篇小说和自传体《中部边疆》系列小说出名。在美国文学史上有一定的地位。其早年随父母西移民,从威斯康辛州到艾奥瓦州,然后到达科他州,1884年因不愿过动荡的拓荒生活而去波士顿另谋出落,他在当地自学成才,逐渐在波士顿和剑桥的文学圈子中立足,并接受小说家威廉 · 迪安 · 豪威尔斯的影响,加兰在他的短篇小说中记录了美国中部大平原的拓荒生活艰苦以及经济上的挫折和困窘,这些小说收集在他的《大路》(1891)一书中,这是他的优秀作品之一。

      《草原上的人》(1892)和《路边求爱》(1897)中的短篇小说后又合并在《其他的大路》一书中,1892年后,他写了三部并不出色的长篇小说。以后的一部长篇小说《德切尔家库利的玫瑰》(1895)写一个聪明的女人不愿再在农庄干苦活,去往芝加哥一试她的文学才华,在论文集《坍塌的偶像》中他提出了“写真实”的观点,主张把为社会服务的写实主义与更富有个性的主观主义结合起来,以后加兰转而写美国西部的高原地区,创作了一些浪漫色彩浓厚,极为平庸的闹剧式长篇小说。在通俗杂志上连载。他开始越来越不满足自然主义者描绘生活的极端做法。





1.    原        文  /  中    译    文




       Do you fear the wind?
            
那 风,你 怕 吗?                                  —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                                                                —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)
                                                           
                     —— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 6
  




Do you fear the force of the wind,                喂,怕吗,      
The slash of the rain?                                     狂风,暴雨?               

Go face them and fight them,                       上,迎面,上              
Be savage again.                                            生猛,更生猛,豪放,更豪放
                 
Go hungry and cold like the wolf,                  学狼,饥寒交迫   
Go wade like the crane:                                  学鹤,苦渡,跋涉:
           
The palms of your hands will thicken,            砥砺趾掌   
The skin of your cheek will tan,                      棕鞣肤色         

You'll grow ragged and weary and swarthy,  看呐,你,黝身,疲力,褴
But you'll walk like a man!                              啊——步履,稳,矫,健,步步男子汉!








u=1056958212,510726179&fm=26&gp=0.jpg
院士袁隆平,中国楷模男子汉,1930年9月7日生于北京; 2019年9月17日,中国国家主席习近平签署主席令,授予袁隆平“共和国勋章”





2.    原        文 /          




       Do you fear the wind?
            
你 怕 那 风 吗?                                     —— by Hamlin Hannibal Garland ( US / 1860 - 1940 )
                                                                                —— 原 著 / 哈姆林 · 加兰(美国 / 1860 - 1940)

                                                           
                     —— - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 6
  






Do you fear the force of the wind,           你怕风的力/使,     
The slash of the rain?                                以及雨的沉降/劈砍吗?           


Go face them and fight them,                  去面对并且与之战斗,        
Be savage again.                                       再度/次/增加野蛮/蒙昧/凶残。
            
Go hungry and cold like the wolf,            像狼一样饥寒度日,  
Go wade like the crane:                            像鹤一样水而
        
The palms of your hands will thicken,      你的手掌会呈现粗糙,  
The skin of your cheek will tan,                你的面孔表皮会变黑,      


You'll grow ragged and weary and swarthy,  你将长/变/发展成衣衫破烂,仪态疲惫,肤色黝黑,
But you'll walk like a man!                              但你举步投足将形同沉稳成熟者/男人!





3.    译     注 / 译  后  感




a.    小诗理解易,翻译难,难在“信达雅”之“达雅”,难在挥笔气宇轩昂,刚毅豪放
,读后不难联想我国那句:... ... 天降大任于斯人,... ...;原作诗中“ 人疲惫、衣褴褛、身饥寒,... ...”之遣词立意看似反向移就,旨在“达人”塑造更靓丽,更光鲜

b.    一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习









u=398101139,2571195297&fm=26&gp=0.jpg
公元 2020年1月18日(农历腊月廿四)傍晚,院士钟南山,中国楷模男子汉,在紧急赶往疫区湖北武汉




回复

使用道具 举报

发表于 2020-5-27 14:55:43 | 显示全部楼层
欣赏佳作,分享诗意
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3|人工智能

GMT+8, 2020-7-13 12:38 , Processed in 0.132652 second(s), 24 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.2

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表