人人论坛

查看: 75|回复: 0

英 诗《 The Freedom of the Moon 》汉 译《 月 呀,自 由 自 在 》

[复制链接]
发表于 2020-3-23 13:42:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2020-3-23 18:14 编辑



       罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。













  原      文  /  中   译   文 /       




The Freedom of the Moon
                                                    —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
      月 呀,自 由 自 在
                                                     —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                              —— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23





I've tried the new moon tilted in the air      
是啊,也许像你,要把宝石戴向发顶
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
我曾高悬新月,让她依在空中
As you might try a jewel in your hair.           
俯瞰那林木村舍,啊——一望郁郁迷蒙
I've tried it fine with little breadth of luster,
月呀,妳可弧光一缕,孓然纤细
Alone, or in one ornament combining
月呀,妳可携手映生辉   
With one first-water star almost shining.     
秀啊,秀妳月色熠熠, 秀啊,秀妳霞帔星光依稀














I put it shining anywhere I please.               
啊——月亮啊月亮,我之心仪,妳之
By walking slowly on some evening later,   
妳秀啊秀啊,秀妳
那日后傍晚,我们林间徜徉
I've pulled it
from a crate of crooked trees,                2
妳秀啊秀啊,秀妳走出那树树条箱                                                
And brought it over glossy water, greater,  
秀妳长大秀妳变胖秀妳沐浴粼粼渺渺,浩水茫茫
And dropped it in, and seen the image wallow,
啊——妳秀啊秀啊,秀妳挥波潋滟,秀妳浪里翻旋
The color run, all sorts of wonder follow.     
秀妳流光溢彩秀妳姿态万千 ... ...









         





  原       文 /       





The Freedom of the Moon
                                                     —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
       自 由 的 月 亮  
                                                    —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )

                                                            
—— / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020.  3. 23




I've tried the new moon tilted in the air      
我曾经尝试让新月倾斜在空中
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster   
在一片含糊不清的树和农夫的小房子上方

As you might try a jewel in your hair.           
如同你曾试着把一颗宝石佩饰在头上
I've tried it fine with little breadth of luster,
我曾经争取让这宝石呈狭窄、弧形,精美、有光状
Alone, or in one ornament combining         
或单一的,或联同一种装饰的
With one first-water star almost shining.     
那个装饰应是一颗首要/一流/最佳行星且略微/些许发光







u=2147273784,1367756809&fm=26&gp=0.jpg





I put it shining anywhere I please.               
我让它在我喜欢的地方发光
By walking slowly on some evening later,   
那不久之后
的一个傍晚,在我慢慢行走时
I've pulled it from
a crate of crooked trees,
我曾把它从弯曲的树木条车厢带出                                               2
And brought it over glossy water, greater,  
又把它领到空间更开阔且发光的水域
And dropped it in, and seen the image wallow,
看它在水里变大、翻动的景象
The color run, all sorts of wonder follow.     
看那景象色彩
延展、变幻,及其引出的各种后续奇观







084224rrkqhe1a9eteazk1.jpg







译  注 / 译 后 感:



1.      读过小诗,看似语境主人公已至少费时半月,在构思、在创意,如何、怎样,用相机或画笔,在室内、在郊外,留下月亮各种最为美丽的瞬间

2.      一种铁路、公路、施工、家庭等车用木箱,或大或小,多为长方型、由许多条状木构架而成,当时当地人们普遍用以承载物品或集装货运


3.      一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、首发的、首创的第一语言、语句、语境、篇章的字里行间


4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习



















回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3|人工智能

GMT+8, 2020-5-29 23:42 , Processed in 0.137288 second(s), 24 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.2

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表