QQ登录

只需一步,快速开始

切换风格 注册 找回密码

人人论坛

发表于 2020-1-7 19:08:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯 于 2022-6-21 17:07 编辑

101915ugadiciufr7fuhr6.jpg
英 诗《 A Patch of Old Snow 》汉 译《 一  片  残  雪 》

       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.   原           文   /                 



               
A Patch of Old Snow
                                                                     —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )

                     一片老/旧雪   
                          
                                                                     —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                                                     —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7




There's a patch of old snow in a corner        在街角处有一片陈旧/老雪
That I should have guessed       2                 本应/当初/之前猜测/假设/假想/设想它
Was a blow-away paper the rain                  是一张被吹跑的纸/卷纸/报纸/论文,是雨/雨水      
Had brought to rest.                                    一度带它来这里安静/放松/休息/宁静/安宁/倚靠/静止/停止/安心


It is speckled with grime as if                        它布满斑点污垢,像是/似乎/仿佛
Small print overspread it,                              印刷体小字遍布整张纸表面
The news of a day I've forgotten--                我已经忘了那一天的新闻(内容)
If I ever read it.                                              是否曾经阅读过也许/或许也忘了 ... ...






103924t7hiiwbp4ieedhin.jpg





二.   原           文  /  中      译      文



              一  片  残  雪
                                                         
  —— 原 著 / 罗伯特 · 弗罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )
                                                            —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 1. 7



There's a patch of old snow in a corner         是啊,那是一片残雪在街角
That I should have guessed                           是啊,真该当它是张过期报
Was a blow-away paper the rain                    嗯——它飘飘零零,歇歇停停      
Had brought to rest.                                      嗯——是雨,是风,让它就此,休息安静


It is speckled with grime as if                        看,它污渍渍,垢斑斑,像是印刷小字版
Small print overspread it,                              看,爆满,爆满,看似整版全爆满
The news of a day I've forgotten--                新闻嘛,上面的新闻早忘了  
If I ever read it.                                              呃——抑或,呃——抑或
,是否我读过 ... ...





u=584937105,580519597&fm=26&gp=0.jpg




三.   译      注 / 译   后   感:



1'.  首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b

1.   小诗仅两句,读后不难想起当年我国鲁迅手笔:不是幽默、讥讽,而是诙谐、揶揄;不是锋芒毕露,而是绵里藏针,是欲擒之而纵之,
欲取之而予之(欲言报似雪,却书雪像报)

2.   引出并做虚拟从属句主语,割裂修饰前置词 snow(1-4)  

3.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习

  





u=2509539041,3440814994&fm=26&gp=0.jpg


回复

使用道具 举报

发表于 2020-1-7 23:44:14 | 显示全部楼层
拜读了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-1-8 15:14:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-8-31 10:02 编辑

.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

返回顶部