人人论坛

查看: 841|回复: 2

英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》

[复制链接]
发表于 2019-12-25 15:24:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集 于 2021-7-12 14:17 编辑


英 诗《 It Is Not A Word 》汉 译《 一 言 难 尽 》

   
      莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。




1.    原        文   /           




       It Is Not A Word  
   它不是/并非一个字/单词            
             —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                        
        —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
  



It is not a word spoken,                            b
不是所说的一句话/个字,
Few words are said;
不是
所说/理论/争辩/计较的几句话/个字
Nor even a look of the eyes
也不是那看上去/外观的相貌/形色
Nor a bend of the head,
也不是低/垂头

But only a hush of the heart
就/只安/寂静,静音,无话的心藏/术/气/机  
That has too much to keep,
正是它太过于让你忍
Only memories waking
就/只不泯的往事
That sleep so light a sleep.                        
正是他们让睡眠很浅/轻。










2.   原       文  /  中    译    文


       It Is Not A Word       
           一 言 难 尽                                   —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                                —— 解 读 - 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 25
  


It is not a word spoken,
不为呀,不为只言片语,
Few words are said;
不为呀,不为争争议议,
Nor even a look of the eyes
也不为呀,不为那形色披靡,
Nor a bend of the head,
也不为呀,没有那昂扬 MAN 气,

But only a hush of the heart
心机,是心机,为那缄默心机,  
That has too much to keep,
是它,让你忍,忍啊——忍无可忍,
Only memories waking
往事,为那不泯往事,他们,
That sleep so light a sleep.
是他们,让梦乡,我的梦乡啊,没了安逸。












3.  译        注  /  译     后     感




a'.
  首先,特别鸣谢:   本作主义参考文献

a.    想必悉数读者已看到:这是一首微型诗,一首微型一句诗,一首微型一句吐槽情感冷战诗


b.    It is 与 That(6+1,8+1)构成强调式:It is ... that ...(只/正/就是 ... ...,... ... 。)

c.   
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高








回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2021-7-11 19:52:54 | 显示全部楼层
After Love
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea --
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.
But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.
LOVE
英文诗歌:海之歌
英文诗歌:出名
英文诗歌Autumn Talk
All Things Bright and Beautiful

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2021-9-4 14:54:34 | 显示全部楼层
博文选集 发表于 2021-7-11 19:52
After LoveThere is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me

  本作主义参考文献
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2021-12-3 02:00 , Processed in 0.047735 second(s), 17 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表