人人论坛

查看: 731|回复: 1

英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》

[复制链接]
发表于 2019-8-31 19:49:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 博文选集 于 2020-7-17 15:13 编辑

u=4012839059,3116655204&fm=26&gp=0.jpg

      布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。






原   文
/    / 中 译 文





     Road Hazard  险 路
                                        ——by Bradley Paul(US / 1972 ~      )


What I
thought was a cat                    3
was a sack of sand.   
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
      
Someone driving
toward the flood            
or where they thought
the flood might go.                              2     
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。

That
by now                    
was days ago.  
那它
这会儿该是数日前了。
              
Animals, go home.                             4.5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。








145325687.jpg





  险 路
                        
      —— 原 著 - 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
                              —— 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019.8.31



沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?

几天啦!
靠!
滚——
滚你丫滴!






u=1231557275,3462327439&fm=26&gp=0.jpg






译    注 / 译  后  感:



1.     看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎

2.     此处为虚拟式(以防水漫过)
3.     此处取意:认为,猜测
4.     此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意
5.     此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯
6.     本作译文尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习





u=2221833139,1593627797&fm=26&gp=0.jpg





回复

使用道具 举报

发表于 2021-8-18 10:43:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯 于 2021-10-7 09:40 编辑


英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》


        布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。



一.    原         文  
/  解          /  中     译     文



     Road Hazard  险 路
                                        ——by Bradley Paul(US / 1972 ~      )
                                       —— 翻 译 / 解读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31



What I
thought was a cat                    3
was a sack of sand.   
我猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
      
Someone driving
toward the flood            
or where they thought
the flood might go.                              2     
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。

That
by now                    
was days ago.  
那它
这会儿该是数日前了。
              
Animals, go home.                             4.5
畜生/鬼/类人生物,到出生处/所在地/家/归宿/落脚点去。








        险    路
                        
            —— 原 著 / 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31



沙包啊?!当猫呢!
截水?垫道?

几天啦!靠!
滚——

滚你X那去!








二.   译       注  /  译     后     感:


1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   
  主要参考文献 b      

1.     看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路危猛于虎

2.     此处为虚拟式(以防水漫过)


3.     此处取意:认为,猜测


4.     此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意


5.     此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯


6.     
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

7.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







        主要参考文献 a   主要参考文献 b      









回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|人人文学网 ( 京ICP证070305号 京ICP备18029743号-3 )

GMT+8, 2021-12-3 02:47 , Processed in 0.050500 second(s), 19 queries .

bbs.renrenwenxue.com Discuz! X3.4

© 2001-2015 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表